设为首页收藏本站

口译网

 
 立即注册
CATTI英语一二三级口笔译备考课基础口译课:职业译员带你系统学口译实战口译笔记法:从精通到入行同声传译:职业译员同传实战入门
点击购买获取口译网网站注册邀请码口译自己怎么练 微信就能天天练!独家口译教学训练备考实战精华语料库关注口译网公众号 订阅最新口译资料
查看: 7396|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

同声传译一定要在“箱子”里吗?说说“无箱同传”那些事

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2019-4-10 21:22:03 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |正序浏览 |阅读模式
打卡上传录音
版权声明:原创文章,请勿转载
7 B6 h% n  O5 R* s' B
8 F: r% T# A8 Z) ?( [
浅议“无箱同传”

2 x  ^, w* M2 o! k6 P1 S4 c7 l( D4 N4 k1 M0 a  B
一提起“同声传译”,大家的第一印象恐怕是坐在同传箱里头戴耳机、对着话筒喋喋不休的口译员。其实,并不是所有的同传都要进同传箱。今天,咱们就来简单谈谈“无箱同传”。
: R3 y- [# @) _$ T6 ?. S3 B! q" B" N3 F+ H) G
一、无箱同传的形式
+ O/ ~/ G+ n* z7 @0 ?$ {2 Z3 D) `% H) y! X% n
第一种就是大家熟悉的“耳语同传”。具体内容我曾在口译网专栏文章《趣谈耳语同传》中介绍过,在这里就不再赘述了。今天主要介绍第二种——远距离带设备同传。
9 z/ w9 j2 e; G  ]& D: e9 S  g
3 l1 l6 O+ i4 l4 Y; f1 z) ^二、设备的使用方式
, C; A: ]: j  _; j  Z5 F, M# O! S& I
随着技术的进步,便携式设备的应用使口译员可以不用坐在翻译对象身边或后方“窃窃私语”,而是可以在距离较远的地方为三个以上受众同时翻译。7 @3 M% l8 T4 s! _* z+ J/ f$ ?
" ~& b0 q8 L6 ^$ u* h1 o& r

& ]- E( N) w# j& q/ P2 O图1:便携式同传设备——接收器  f, D' Q: I2 X# n# ]

1 n- ~; {2 k' D. l; S1 j$ U图1就是一款便携式同传设备的接收器,它与带箱同传的接收设备很相似,就是耳机使用了更便于携带的“耳塞式”,而非“挂耳式”。使用时,只要把键耳机插入图2最左面的插口,然后按下on-off键,看到power键亮起,就可以听到译语了。0 [6 m5 s* o* E5 n$ p
  E/ X+ n3 w* P9 Y

( C. D9 {2 k0 d( r# C+ O图2:便携式同传设备——接收器的主要按键
$ h  X* V0 C% [: s  l
! |  |' \8 g; A) O# D7 Z4 \便携式同传设备的发射器与接收器形状差不多,最主要的区别在部件。如图3显示,发射器由主机和头戴式麦克风组成,很像我们语音视频时使用的设备。将麦克风插入最左边的插口,按on/off键,看到power键的绿灯亮起,就可以对着麦克风说话了。如果翻译过程中需要静音,可以捂住麦克风或者按on/off/mute键。经亲测,该设备的传输距离可达30-50米,如果在一间可容纳300-500人的会议室,在排除信号干扰的情况下,口译员坐在最后排可为坐在第一排的受众提供清晰的翻译。" N5 ^$ |# A9 b6 S& ?8 |7 m+ ~2 e

5 Y  f  _1 I- }
. X5 h9 w8 o5 p  i图3:便携式同传设备——发射器及主要部件. D1 {* O/ v7 ?% J) ?7 L: o) P
9 G: t) A+ l8 M# ~* s
三、无箱同传的特点1 N( U' d, J  Y5 y) k; w! o
3 u1 `. K+ r7 c5 k8 R) k
比起带箱同传,无箱同传面临的外部干扰因素更多,对译员“分脑”和抗干扰能力要求也更高。例如,耳语同传既要考虑受众听到清晰、完整、相对准确的译语,又要控制音量,确保不能影响其他人。而使用便携式设备的无箱同传还承担着设备的保管和调试责任。如果赶上会议中突然出现其他语种的发言者,承担无箱同传的译员还要一边做接力,一边为受众翻译。: y- A4 |- X2 P# H3 \6 C; j9 F

4 W  p0 I# ?) g& _) z$ g/ g. y( a上个月,我就遇到了这种情形:跟随代表团去国外开会,由于会议主办方仅提供其母语与英语互译的同传箱,不给中文提供同传箱,我只好一手拿主办方提供的耳机听带箱同传译出的英语,一手拿着自己带的便携式同传设备给代表团做翻译,还得保障两者不互相干扰、音量不能过大影响到其他人。那场面活像耍杂技的,引得旁边的各国代表纷纷侧目。40分钟的主旨演讲环节下来,感觉比平时进箱子做同传还有累,因为脑子基本上要分成3份用,所以耗费的精力比带箱同传更大。还有一次,在国内接待一个外国访华团,因为要在室外边参观边讲解,所以使用了便携式同传设备。但外宾们关注点不一样,有的人不停发问,有的各种摆pose拍照,还有的东跑西颠,我一边同传还得一边招呼大家别掉队,半个小时的同传就搞得嗓音嘶哑、几乎虚脱。
8 D; A) u1 I) _6 L* f
2 x/ y4 {0 u: N4 W个人感觉,是否有箱子不是体现同传“高大上”的标准,译员的能力、素质,特别是抗干扰能力和随机应变的能力才是反映水平的“标尺”。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

客服微信|Archiver|手机版|口译网    

GMT+8, 2025-5-11 14:33 , Processed in 0.062946 second(s), 24 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表