|
文章链接:https://mp.weixin.qq.com/s/6RNZ39ZRga-6d3g10wReOA. _$ G5 r3 h' A& |4 K! @) E! K
$ }4 g2 Z5 p0 r% l- x9 h作者:王复阳(Freda)
: N5 \5 z4 v* L0 l# \香港城市大学管理科学专业学士' P; ^, W, Z$ T& q
英国埃塞克斯大学中英文翻译及口译专业硕士. S D/ l( D0 A) b8 T. P' F
香港保监会持牌人
3 S' j) x% I% m3 G' e. w香港证监会第一类活动持牌人
4 S) ]7 [9 g* B香港强基金中介人
* v& e& N" A# |( o% k. J2 N4 ^6 x: M1 f# `1 J+ k$ o
2012年热爱口译和挑战的她,转行成为了一名自由口译员。在入行之初,凭借着扎实的金融基础,赢得了大量金融企业客户的认可。曾经服务的客户包括并不限于:世界银行、亚洲开发银行、中国人民银行、中关村股权投资协会、国家行政学院、彭博(Bloomberg) 、工商银行总行、民生银行总行、农行总行、上海银监会、中国保监会等。3 O7 z: B% p2 U' }, i
8 `/ a8 @2 u0 t, g5 t9 }$ \
5 {/ S0 M1 T: P
凡事预则立,不预则废,口译亦然。要想把一场会做好,6-7成靠基础, 3-4成靠准备。译前准备做的越精细、准确、充足,会场上的压力越小,翻译起来会更加轻松、自信。
" D+ I6 E! [' Q9 A
% \; O7 T r9 p3 U- U* @0 o一、口译新手注意事项
$ S; b& _" I& Z$ Q7 O3 l* W# l1 d0 ^* v
回想笔者刚刚入行的时候,对于译前准备,好像只会盯着PPT 上的词查,即equivalent(这里给大家提个醒,跟外国讲者沟通,尽量用slides/ PowerPoint,而不是PPT) 。对于很多口译新手来说,切忌不要被会议材料中的生词/专业词迷了眼睛。词汇(glossary) 固然重要,但它只是你做译前准备的一部分。比词汇更重要的,是要弄懂,弄透材料的内容。; G4 Y( H# {) u5 A! p2 [- p
' b3 T6 @5 L$ I7 d# H
二、会议前准备事项8 \2 H+ O2 O" h' }; T2 q1 w2 M( [
- J1 \- A( N+ S1 L* X
接到一个口译项目后,最佳的情况是翻译可以在一周前拿到会议材料。但多数情况是在会议开始前的1-2天才能拿到会议材料。有时由于资料的保密性,翻译到了会议现场才能拿到材料。对于完全没有会议材料的情况(也就是我们通常说的“裸翻”),请大家至少要问客户/翻译公司要一份会议议程(Agenda)。看似简单一张纸,其实可以提供给译员大量有用的信息。4 u- i1 K' e& ^. S
9 c% A# l+ z+ o2 H, ^2 ~
三、多年口译经验总结! F# J @( ]2 `( e( N
5 P5 a4 }5 {* w% W! s$ v' p如果只有一份会议日程,译前准备应该从哪里下手呢?译前准备又应该涵盖哪些内容呢?以下是经过多年的口译经验,笔者总结的几点内容:; Q0 ^2 ~0 `- h9 g+ x
8 N8 F" y9 V6 i; U/ g第一点:
. E- |# I' b" f- M* Y5 V. x; t3 v u: a; ?7 L
Reading materials: 8 Q( x8 p# T* d) b3 L# k
research on speakers, - E* X# ~; p( m* i
their organizations,
/ Y" t3 y) |5 h2 R3 Otopics that will be discussed, - d% a- h* \: _+ k6 O; J
please copy and paste all the
; P% N8 o, U7 A& J5 binformation into a word document. m0 V9 {* O: g; k) \- E( A: k
$ y; F( c2 o1 C+ U2 k讲者及组织的信息,都应准备双语的材料。因为不论交传还是同传,主持人有时为了赶时间,可能会飞快地去念嘉宾的简历(CV), 如:某为讲者,哪年到哪年在哪个机构曾经任职,获得过何种殊荣等等。而如果译员没有做足准备工作的话,是很难完全跟上的(特别是同传),而对于嘉宾的介绍通常放在会议伊始,如果开场开的不好,磕磕绊绊,甚至是讲错嘉宾的职位头衔,很可能会招到客户的投诉。
" }6 }. }- y+ z+ G- L* @3 W
# _8 F8 a# a% ^3 U2 N3 q第二点:7 m9 `- |3 O# O% [( @3 w
9 @; o2 `2 M8 O
Sight-interpreting materials:
( e, s$ D: M3 GAt least 3500 words need to be sight interpreted fluently. . m8 M9 E ^1 r; E
Sight interpreting materials can be part of reading materials.
8 ]* p) h4 D a: i4 K' H" d
% l! a+ r, |7 }1 V0 [2 I准备好所有的材料,进行流利视译。视译的时候,最好找一到两个人作听众, 请他们听完后给你反馈。对于PPT文件,可以顺着PPT的逻辑,大胆猜测发言人的意图,然后从发言人的角度,对PPT进行视译。
3 W9 K$ M7 S! M+ K4 T1 O& E. P
% J5 L- O! s2 W第三点:0 ?! U9 m V" f( ?
) ]% V: v, d; _3 U, w. ]
Glossary (in an excel file). V M5 t9 ~) d$ M" x2 n9 `
- i9 A% r4 x3 h* Q, s: b6 [3 H5 R词汇表。中英双语,留一个column作为备注,备注的内容可能是音标,可能是专业词汇的解释等。
- Q) a% E- N2 d
/ V" G" T( u: k: m& d( J. d8 [第四点:
9 `& _, k$ D: f0 G% ~7 f G! P* Z/ }/ L5 {
Journey plan:
$ ^- e+ | P" ~5 D, w3 DPlan A and Plan B,
H/ v% q& i2 t/ U, G2 w. hi.e. Two ways to get to the venue. 9 h( b" P7 n$ ?1 X! K, h
(using public transport)
3 S6 h% {& g$ r! {
) n5 u4 m _6 M3 Y* ?# g1 m! s备选两套交通出行方案。能保证出行时间的地铁如果突然出现停运怎么办?公交车路上出现刮蹭,司机处理纠纷,你不得不下车怎么办?早高峰出行,滴滴打车排队10辆车,等候时间在30分钟以上怎么办?请大家一定备选两套出行方案,记住,参会嘉宾可以迟到,而你不可以。No excuse.! {+ h1 {. c& t: a, o! i
0 U: ]* {8 |6 U; ~
第五点:9 _9 ^8 i: R; `6 P
5 D& G5 S* S$ ~# @" UVideo practice: 3 x% _% g+ }5 U5 q& p6 _9 {" k K
find videos of the speakers or the topic online and practice SI. ! U) i9 R; j4 v1 ?' e6 J
(Youtube and Ted)' r1 z1 C z5 G9 o
2 y. J+ H3 c8 V% s
如果能在网上找到讲者的既往视频,进行练习,绝对是个事半功倍的好方法。通过视频可以熟悉讲者的口音、说话方式、主题内容,拿视频进行交传/同传的练习。
* Z0 E+ D$ \3 _8 Y
* h5 a6 t- v& u k, p. q' Y: W除了这几条guidelines, 做好译前准备还需具有清晰的逻辑思维能力及预判能力(即anticipation)。不论交传还是同传,都需要译员具备预判能力,尤其是在材料不多的情况下。想想讲者所在的机构,所任的职位,就这个主题,可能会讲什么,听众可能会问什么。下面我们就一份真实会议的会议日程,实战演练一下译前准备。( P: ^! N4 \9 s5 k- z
! X7 c6 t/ d1 y) G四、逻辑思维的重要性
; s2 `8 N9 D5 e6 H% i" }4 k) r4 B. f- P+ \4 H. m' c
中国人民银行研究所所长带团拜访伦敦金属交易所及伦敦商学院,讨论人民币国际化的发展。/ r" N; S, s/ C$ n, W0 n/ i3 w: z
C) m, ^/ s- d3 q0 f% E: i
4 j, f" @3 \/ P4 u0 `& i9 C! y0 j
' [4 T" y- d: u; n; A6 h, b9 p给出会议日程后,同学们可以根据之前总结的5点进行准备。下面我们来说说为什么清晰的逻辑思维至关重要。
% I2 X3 T; f" I# @7 V8 }
3 K- k: R" l1 q% x01! z2 v3 z: d) s2 C. y6 D: t& [
我们要注意,中国人民银行(PBOC)是中国的央行(Central Bank), 属于政府行政机关。这里其实就考察了同学们是否清楚银行的分类,是否清楚央行的职责是什么(央行负责制定国家的财政政策fiscal policy和货币政策monetary policy)?会不会在翻译时混淆央行和商业银行?换句话说,译员在执行口译任务时,一定要心里时刻装着央行的概念和央行的职责,这样才能把这项口译工作做好。
L% m3 C8 Y* L+ V9 i7 W9 s! _4 M
, k! S5 m; ~3 |2 z) F02
5 U1 P: M# R% q( x p; J接下来我们看主题,人民币国际化业务。为什么推崇人民币国际化?对于中国经济和中国企业有哪些好处?为什么选择伦敦?伦敦作为全球国际金融中心,跟其他金融中心比有哪些优势?沿着这条逻辑线,译员需要准备更多的资料,不能只满足会议日程提供的信息。$ k5 D4 [6 m" C- H$ ?
7 o$ R2 \8 _" Y! r3 v4 l
030 O* g- H& p! P- ?( D
总结一下,在做译前准备时,大家不要只满足于词汇的积累,要注意知识的积累及系统化搭建,否则一场会做下来,只留下几个单词,自己不会有太多收获。
0 S+ X3 Z; o/ L7 t& A( d 9 z f2 v4 `5 T
译路艰辛,你我共勉! |
|