设为首页收藏本站

口译网

 
 立即注册
CATTI英语一二三级口笔译备考课基础口译课:职业译员带你系统学口译实战口译笔记法:从精通到入行同声传译:职业译员同传实战入门
点击购买获取口译网网站注册邀请码口译自己怎么练 微信就能天天练!独家口译教学训练备考实战精华语料库关注口译网公众号 订阅最新口译资料
查看: 6595|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

如何做好一场金融口译的译前准备?

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2019-4-24 23:44:16 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
打卡上传录音
文章链接:https://mp.weixin.qq.com/s/6RNZ39ZRga-6d3g10wReOA
- H3 ?4 @) y6 D1 Y. _
6 j' f) q6 T9 w2 W, u. y& u作者:王复阳(Freda)
" A  [) a4 m( n- e5 a# s香港城市大学管理科学专业学士& D5 h7 R4 T' o9 p- @5 A9 B
英国埃塞克斯大学中英文翻译及口译专业硕士* D% E' f, }+ A% ^3 a
香港保监会持牌人
9 B6 C0 x5 ?! h# q香港证监会第一类活动持牌人5 x) p) [1 O: h7 I
香港强基金中介人4 Z" y' m/ ^4 x

3 k' n: I/ c1 }% L  @+ W2 V0 i, A# Y2012年热爱口译和挑战的她,转行成为了一名自由口译员。在入行之初,凭借着扎实的金融基础,赢得了大量金融企业客户的认可。曾经服务的客户包括并不限于:世界银行、亚洲开发银行、中国人民银行、中关村股权投资协会、国家行政学院、彭博(Bloomberg) 、工商银行总行、民生银行总行、农行总行、上海银监会、中国保监会等。
# w0 F1 R# i. |
* L: N0 s' j& s3 w, H' j) k7 u( z& G2 k) i0 ]$ ]. b8 ^' o) M7 _
凡事预则立,不预则废,口译亦然。要想把一场会做好,6-7成靠基础, 3-4成靠准备。译前准备做的越精细、准确、充足,会场上的压力越小,翻译起来会更加轻松、自信。$ {; S1 Y- \; k9 ?4 `

0 |6 O" Q* c* i8 j, [一、口译新手注意事项! w7 a1 `9 y6 B. ]2 ]* T) I
3 Z9 T! c7 _5 [2 b9 |
回想笔者刚刚入行的时候,对于译前准备,好像只会盯着PPT 上的词查,即equivalent(这里给大家提个醒,跟外国讲者沟通,尽量用slides/ PowerPoint,而不是PPT) 。对于很多口译新手来说,切忌不要被会议材料中的生词/专业词迷了眼睛。词汇(glossary) 固然重要,但它只是你做译前准备的一部分。比词汇更重要的,是要弄懂,弄透材料的内容。( {. X5 D& ?( O$ m/ M! k; [
( x9 s; C3 Z7 R" ~2 h
二、会议前准备事项# Z% W3 ~, J5 e0 O# p! G1 u
- s. ?. X# w6 L! W: r$ c0 I: t
接到一个口译项目后,最佳的情况是翻译可以在一周前拿到会议材料。但多数情况是在会议开始前的1-2天才能拿到会议材料。有时由于资料的保密性,翻译到了会议现场才能拿到材料。对于完全没有会议材料的情况(也就是我们通常说的“裸翻”),请大家至少要问客户/翻译公司要一份会议议程(Agenda)。看似简单一张纸,其实可以提供给译员大量有用的信息。
" y2 |% Q7 M$ [# B: n2 R, o! }* _! t0 k5 H
三、多年口译经验总结
( u& Q, @- @& u5 {) n# q. N* Y- q3 i  g3 D! U# }: X
如果只有一份会议日程,译前准备应该从哪里下手呢?译前准备又应该涵盖哪些内容呢?以下是经过多年的口译经验,笔者总结的几点内容:
1 G+ P- i$ L6 ^7 e1 H% ^/ ^
. K3 \  D' g0 k" q6 N- f第一点:
9 l6 N: l) d* V
( @  u' V; E3 R/ D8 FReading materials:
6 y$ C' e7 }3 m1 wresearch on speakers,
9 I) ?. w, i3 M/ Ctheir organizations,
3 C( q1 v6 Z. N, G. N: utopics that will be discussed,
! l) J* N, E" S+ t- Z- _please copy and paste all the
3 Y# M0 q" o8 S# t3 pinformation into a word document.
, h5 i4 J; m4 Q7 w, ]/ b! h
; R/ U7 P+ p+ b4 L讲者及组织的信息,都应准备双语的材料。因为不论交传还是同传,主持人有时为了赶时间,可能会飞快地去念嘉宾的简历(CV), 如:某为讲者,哪年到哪年在哪个机构曾经任职,获得过何种殊荣等等。而如果译员没有做足准备工作的话,是很难完全跟上的(特别是同传),而对于嘉宾的介绍通常放在会议伊始,如果开场开的不好,磕磕绊绊,甚至是讲错嘉宾的职位头衔,很可能会招到客户的投诉。
$ L) S! _' x6 G) E$ L* C
+ n7 Y2 E) |2 \! j  ?/ w% D第二点:, ^4 i  d8 S/ q) i/ E) F
, ~4 d/ J, L% m' u/ D7 e
Sight-interpreting materials:
$ S, u' i$ D) |$ v& p( K( WAt least 3500 words need to be sight interpreted fluently.
# d3 H4 v% N3 r- J3 {' nSight interpreting materials can be part of reading materials." p! j; S* O! k+ L1 {. M8 X/ X

9 F7 z! k! T$ g. T7 v准备好所有的材料,进行流利视译。视译的时候,最好找一到两个人作听众, 请他们听完后给你反馈。对于PPT文件,可以顺着PPT的逻辑,大胆猜测发言人的意图,然后从发言人的角度,对PPT进行视译。
5 l$ O% j7 @# d7 z8 s7 ~5 o/ K4 n) \4 \9 u$ `& ^4 y: s
第三点:
, [/ N# I' E$ Z! ]" `! I
  d. }" h/ y4 R0 ]0 D+ [Glossary (in an excel file).
2 e2 @; g9 _# t: r8 z* _# e9 k% U
) h$ L+ W/ ?. ^3 a! I) t词汇表。中英双语,留一个column作为备注,备注的内容可能是音标,可能是专业词汇的解释等。
& x# z( W' D( M! @0 p$ i
( ^' G) P6 G% p& f$ E% a+ O第四点:
8 P9 Z, p" p" T- a
6 C- w& R( `- R/ uJourney plan:
. d! Y& _0 e5 A. G& ZPlan A and Plan B,
5 ]0 F, I3 t" M  gi.e. Two ways to get to the venue.
( e* |! g; v1 {9 Q) O(using public transport)7 {2 G; c6 M7 `" c- o7 d

: O  p" \6 U( u备选两套交通出行方案。能保证出行时间的地铁如果突然出现停运怎么办?公交车路上出现刮蹭,司机处理纠纷,你不得不下车怎么办?早高峰出行,滴滴打车排队10辆车,等候时间在30分钟以上怎么办?请大家一定备选两套出行方案,记住,参会嘉宾可以迟到,而你不可以。No excuse.+ {" q1 E1 k' ?( f2 R. ?2 b9 q
( S( q7 Q  a* j1 S
第五点:
9 b$ R, v: D2 j4 H1 g* P/ }7 J
8 [, V3 _; W' L( `- h9 OVideo practice: ' g/ A3 c! R' u7 y$ t, z. }9 v7 T; p
find videos of the speakers or the topic online and practice SI.
8 J! Z! n% i$ U5 G(Youtube and Ted)
9 ^7 m* ?! W- f
6 v. P% N4 m* [2 [如果能在网上找到讲者的既往视频,进行练习,绝对是个事半功倍的好方法。通过视频可以熟悉讲者的口音、说话方式、主题内容,拿视频进行交传/同传的练习。
8 g' ]+ q" U4 R6 E3 n: d( h) ]6 l# _* c9 g
除了这几条guidelines, 做好译前准备还需具有清晰的逻辑思维能力及预判能力(即anticipation)。不论交传还是同传,都需要译员具备预判能力,尤其是在材料不多的情况下。想想讲者所在的机构,所任的职位,就这个主题,可能会讲什么,听众可能会问什么。下面我们就一份真实会议的会议日程,实战演练一下译前准备。% D: l# `  [- W) Z1 V+ o$ C
: N. E. _) |1 U& K, f
四、逻辑思维的重要性
: W- j+ y1 |" k3 ]0 U
+ h( t& r: F1 h5 N& y# |9 f' X中国人民银行研究所所长带团拜访伦敦金属交易所及伦敦商学院,讨论人民币国际化的发展。
) `3 F; R& e8 X+ A
9 i& U# w+ m+ ?: q4 A0 c 3 B. P+ c4 @. B- C

. O" q2 ]& A& z给出会议日程后,同学们可以根据之前总结的5点进行准备。下面我们来说说为什么清晰的逻辑思维至关重要。
& H8 n* w0 o8 W( W
$ u: L+ U! F/ O8 `6 x  M01
, X$ x. L7 v7 N7 J- h我们要注意,中国人民银行(PBOC)是中国的央行(Central Bank), 属于政府行政机关。这里其实就考察了同学们是否清楚银行的分类,是否清楚央行的职责是什么(央行负责制定国家的财政政策fiscal policy和货币政策monetary policy)?会不会在翻译时混淆央行和商业银行?换句话说,译员在执行口译任务时,一定要心里时刻装着央行的概念和央行的职责,这样才能把这项口译工作做好。
- ?2 Z  B9 ^: z, T: @
9 G" s. J& |4 r8 H& b3 B& b02/ `" e( c, i) q# }# {  U- u
接下来我们看主题,人民币国际化业务。为什么推崇人民币国际化?对于中国经济和中国企业有哪些好处?为什么选择伦敦?伦敦作为全球国际金融中心,跟其他金融中心比有哪些优势?沿着这条逻辑线,译员需要准备更多的资料,不能只满足会议日程提供的信息。7 n$ i3 N# S0 ~

& U6 _( \2 \  K7 ], G038 V0 c8 l/ |' [1 U, [) l$ z
总结一下,在做译前准备时,大家不要只满足于词汇的积累,要注意知识的积累及系统化搭建,否则一场会做下来,只留下几个单词,自己不会有太多收获。
9 v! A/ r; a; }
: B9 y3 d9 {5 P7 ?$ n. i  i译路艰辛,你我共勉!
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

客服微信|Archiver|手机版|口译网    

GMT+8, 2025-5-15 08:34 , Processed in 0.067140 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表