设为首页收藏本站

口译网

 
 立即注册
CATTI英语一二三级口笔译备考课基础口译课:职业译员带你系统学口译实战口译笔记法:从精通到入行同声传译:职业译员同传实战入门
点击购买获取口译网网站注册邀请码口译自己怎么练 微信就能天天练!独家口译教学训练备考实战精华语料库关注口译网公众号 订阅最新口译资料
查看: 13478|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

新手翻译注意事项

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2017-5-30 01:09:51 | 只看该作者 回帖奖励 |正序浏览 |阅读模式
打卡上传录音
来源:本文由 @cuckoosky_同传译员 授权口译网发表。9 T, O6 Q% O' f" K% j
& M/ c/ `7 c! k
  在工作中和一些刚刚开始同传事业的新手翻译合作过,在此过程中,发现了一些共性的问题,总结供参考。+ e9 V2 x" D: z3 {
* p8 N: w8 Z+ @& _
  本文将有一个系列,小布谷会把自己的观察逐步写出来,但是后续更新尚无时间表,有感触就写。小布谷的绝大多数经验在于同传,因此本文仅适用于同传。
- Q9 {) \( y! f8 m, l; G4 t2 \1 {# V: ^' n
  1. 节奏+ F+ u/ }9 F+ w$ Q" u* f: T

1 K& B6 q8 |# e# j( M1 K* J  新翻译经常出现一个问题,就是没有抑扬顿挫,一味地往前赶。最后跟得很辛苦,而且不一定跟得上,信息丢失很厉害。# ?' j- W( F7 q: z: z+ o

- M( }0 h; x6 {( T: F5 Q& O9 R  一个成熟的翻译,必须有自己独特的、感觉舒适的节奏。大家各有习惯,但是刚刚开始培养节奏的过程中,有几点可供参考。
- y  j, p9 V! W9 C* w0 q5 u" u) o; F$ J- i. w2 P) `6 g: G6 v
  a. 先说说一味往前赶的坏处。没有抑扬顿挫的说话,听众听起来会很累,渐渐地就听不进去了。另外,自己也绷得太紧、没有放松的机会,很容易出错。有时候甚至自己都不知道说哪里了,然后整句整句地丢失。% ?: O* {) m3 a1 c8 g7 ^: O# k( ]

+ K0 @1 E0 A. A/ {  b. 正确的做法是:句子、意群之间要有停顿,句子、意群中间快速推进。比如:“我在考虑入一个feature phone。以前大爱短信,改用触摸屏手机后,人生一大乐事就此消亡。”(本人刚发的微博,顺手举例。)把这个句子简单看成四个意群,每个意群完成顿一下,意群内快速推进。即:每个下划线标出的部分说很快,一段下划线完成,停一下。有点罗嗦了。
( @! C& T) S4 k; q) ]" s' M, Q; c+ x; h0 G, v' x- }
  c. 停顿是为了帮助客户分解句子、更好地抓住讲者的实际意思。中间说得快,是为了跟上讲者的速度,不丢失信息。
, N) a  A* a& k) k1 ]) T0 K3 m' \# H- e
  d. 有时候会遇到语速非常快的客户,这时就需要你的“薄嘴皮子”了。但中间还是要适当停顿。
/ p5 X' t' E2 \( d; ^8 a+ B! G! l! u0 F) `5 E9 X) ]1 k0 O8 \
  e. 为了培养良好的节奏,一方面需要磨嘴皮子,一方面需要理解讲者的实际意思、有效地组织语言。还有一个容易忽视的点:调节呼吸,不注意的话会听起来很喘,听众还是觉得累。
" x* F5 `. w% z0 k
2 W" _: v# q) g" S3 c% o% m8 }; d  2. 手势和身体语言  g5 a$ ]; V1 i* c! D

% i1 }$ E) }: o  我发现新上手的翻译明显手势和身体语言更频繁。同传不像交传,你的手势用户看不到,没有帮助。那么为什么大家会使用这些多余的手势呢?
: t& ?$ ]: {4 O; S- @$ W- ]# r& F1 B  \' \. y. G, Y
  其实是紧张。上次和一个妹子搭档,(妹子和我同岁,但是经验较少)我见她手舞足蹈实在辛苦,就微微地压了一下她的手腕示意。中场休息时,她说打手势是为了帮助自己调节压力。
. p; c& M4 e( d8 Q* s2 }7 I, ^" |3 L; P. \5 {' q# t! F
  其实就是紧张。就近观察,一般可以看到,这些挥舞的手十分僵硬。内容复杂的时候,连身体都变得僵硬。# X# g- `; u' H$ `5 p' D
1 k$ X- R0 V1 F/ Y3 d5 u: Q; G
  手势没有办法帮译员解压。同传不仅是高智力活动,也是高体力活动。本来脑子不够用、体力不够用。身边一点风吹草动都要影响你,何况自己能清晰感知的身体语言呢。
4 c- L5 I9 `7 P" W7 V& `# C  g2 k' T# U, F& A+ P
  这个问题需要有意识的控制。坐姿放松,手脚放好,让自己感觉舒服。这样才有助于思想的集中。
; x& X9 Z  U) q% B6 K& o( A; B
$ I! f! R$ T  a+ w! A  3. 新手快速提高客户满意度的小窍门
  f3 m/ h$ x5 u$ X8 h5 \/ r) t# O9 ?8 N* D! V3 g/ G, [% F" d) c2 t
  新手能力有限,提高也需要时日。那么怎样在有限的条件下,提高客户满意度呢?我这里介绍几个小窍门。
: a) t, ~; q& H# Q' J/ P) R( ?9 T1 C: \! T3 k" \
  a. 注意形象。如果你打扮得漂亮、职业化,不仅客户会信任你,你的自信心也会提高。所以,有重要会议的时候,不妨穿正装、画个淡妆、戴一件首饰。同时坐端正,微笑。
; O" b; g) y: R0 @  D9 B7 o, A( V
  b. 控制音色。你声音清晰、微甜,客户自然感觉好很多。
+ v) T$ l0 l4 c! Z, R9 Z' X" x, P$ ?" X5 G0 E% m: u
  c. 消除任何噪音。包括咳嗽、清嗓子、很重的呼吸声。爱转笔或者手里拿个小东西的,改掉。做小同传的时候,把小机器拿稳,不要捻话筒,不要喷麦。
5 v3 |2 Y& z- h2 B. U
0 i( |% c8 x5 \% R  4、Follow the speech, not the slides$ [, h6 s% x) ?9 L  l$ D- o
4 ~0 Y" P% G9 A6 J, A
  在会议方提供材料时,新手翻译往往会特别注重材料的学习。这本来是个好现象,但是如果在会议中过多地关注材料,反而会影响会议效果。9 o3 A8 U0 V0 d: {/ w% H
) q+ X+ J; X7 ^$ x- ~
  在会议中,翻译应当以讲者所说的话为主要输入,眼睛看着讲者而不是手里的材料。如果一直盯着材料,就会需要同时处理演讲的听觉输入和材料的视觉输入,最后造成迷惑。
9 a2 ^7 g' C1 Y0 x3 U! n% w: w' _  r  e% O0 [, Z4 z! D! T
  这是个很常见的问题。有些新手同传,就是因为处理不好speech和slides的关系,最后跟不上讲者,只好脱离解说直接给客户做幻灯片的视译。这样的做法肯定不可取。, n0 T) x- q6 @, T3 ]
4 \9 {, B# @4 u" H0 `
  5、材料的使用方法
( c4 c4 q9 k* O1 h! v8 r! k+ @* Z0 N' j: A
  那么,材料应该怎样使用呢?在会前,应该仔细阅读材料。不仅要用材料来了解生词,还要研究材料中所描述的业务逻辑,方便自己理解讲者说话的背后线索。而在会议中,请把材料放在手边,随讲者的进度翻到相关页,但是不要盯着看。一旦有记不清楚的词,可以飞快地扫一眼,起到提醒的作用。* I: j+ u7 R  a; ^

3 D$ X/ F! E# b4 s  所以,材料主要是用于会前准备,而不是会中。
  F: w+ h% m# p1 ^9 K& s) Y6 H+ k1 I4 C
  会前准备之时,应该把重点词汇挑出来,查到对应的双语说法。自己试着把这个材料讲一遍,理解它的脉络。然后,做几遍视译。7 p9 C! n5 Q" P8 D0 S

4 t1 z1 v5 g8 O, V, t5 O  正因为材料的主要作用是在会前准备,所以我们向客户要材料的时候,不一定要等最终版出来,要到初稿也是一样的效果。
; f  T5 b: s1 g: V. ^4 g1 ]! I9 O- T: U3 w+ q: ^5 R
  6、减少无意义的词语使用
5 \: G2 j; L- ~2 c3 R; r, I
4 t* n3 ^; P5 y: w1 C: k  同传的重点在传达意思,时间紧迫之际,为了保证意思的传递,一些为了句子漂亮而使用的词就该大刀阔斧地斩掉。举个例子,It is obvious that the HR department is capable of… 这样的句子就可以处理成HR is capable of… 或者甚至HR can…1 k; w- F. g5 }, T

" y9 A: Q- O0 Q2 e* P3 z' j这样的简化一来是可以节省时间,另外,绕口的东西说多了,容易把核心的意思给忘记,那样就损失大了。% z/ O- r; u, L  t) i8 M! Y
9 s- E0 A: ~) M; A9 h& y+ E
  前几日看到一个帖子,里面举例说,有人惯用大词,增加要说”gain a strong momentum of”。说到最后,就忘记了到底是什么gain a strong momentum。我很赞同。句子和词语尽量朴实一点,传达讲者的意思才最重要。9 o9 l- v' H4 v( B1 Z: B

4 j& L# U" @; Y* `  7、对会议内容进行取舍6 [0 v' ~/ c2 j# J" p
% Y$ N+ ?0 F& G. i( Y3 W
  在会议节奏特别快的时候,甚至可以选择对会议内容进行取舍。尤其是汉译英的时候:大家知道汉语的习惯就是“反复强调”,所以汉语中可以舍弃的东西比较多;此外,汉语的商值远远高于英语,所以汉译英的时候,时间往往不够用。
' I! j  z1 k$ O0 l- i# U
  \; r3 h8 p* u5 f9 E  除了“反复强调”的部分可以舍弃之外,另一个常见的舍弃点就是讲者的即兴举例,尤其是用了很多数字的举例。
3 U+ S& X* \' p* O. K! G
5 T7 L7 Y' P, i+ F# J7 f  比如,讲者说:“我们把项目分成蜜糖项目和苦瓜项目,蜜糖就比如,一个项目,销售额500万,利润就到了100万,利润率到了20%。一般来说,毛利润超过15%就算蜜糖。”(无节操瞎编例子)
. Z. p( H" _8 h5 ?! t/ ]+ y, K
9 x/ r8 \% K9 J! M4 Q% w" j1 t  这种情况下,如果时间不够,可以直接说:我们把项目分成蜜糖项目和苦瓜项目,利润率高的就是蜜糖,一般来说,毛利润超过15%就算蜜糖。+ p: ]/ ~- q: B6 f

! M0 z7 t7 r" m$ |9 a* ?1 F) ]  这种取舍并不会影响听众的理解,但是能够很好地帮助译员保持自己的节奏。
: m" X# C! ?' K: o
; P9 R, t: D- g, i  于夜深人静时写这些,思维完全没有如小说所言“变得异常清醒”,反而混沌一片。唠唠叨叨,不知所云。Abby是小布谷,不是大布谷,算不得高手。写的内容也是老生常谈,见笑了!
, V7 `# J# F4 O9 m
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

客服微信|Archiver|手机版|口译网    

GMT+8, 2024-5-5 18:45 , Processed in 0.047881 second(s), 19 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表