设为首页收藏本站

口译网

 
 立即注册
CATTI英语一二三级口笔译备考课基础口译课:职业译员带你系统学口译实战口译笔记法:从精通到入行同声传译:职业译员同传实战入门
点击购买获取口译网网站注册邀请码口译自己怎么练 微信就能天天练!独家口译教学训练备考实战精华语料库关注口译网公众号 订阅最新口译资料
查看: 24352|回复: 25
打印 上一主题 下一主题

认清自己的短板——外交部高翻孙宁在全国口译大赛总决...

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2018-7-12 22:08:46 | 只看该作者 回帖奖励 |正序浏览 |阅读模式
打卡上传录音
2018年6月24日,第七届全国口译大赛(英语)全国总决赛在北京师范大学落下帷幕。国家领导人专任翻译、外交部翻译司培训处处长孙宁作为本届大赛评委及嘉宾,在比赛结束后就选手的表现以及口译中的注意事项进行了现场点评。
# E! P9 p1 R, W0 [/ l* V0 U0 j* g+ T1 b$ A- i, h6 y6 Z
孙宁提到要想真正成为一名合格的译员,必须对自身的短板有清醒的认识,比赛结果不必太看重,反而应更多的通过比赛找到并补上自己的短板。孙宁分别从语言外的知识积累、语言本身的提高、口译技能等方面进行了详细阐述,以下为孙宁讲话的全程视频及讲话原文,相信对所有学习和从事口译的小伙伴们都会有极大的启发,回帖播放视频:
) w/ w8 h! K) ~) N$ k

# {$ f# N0 J. h. }; R8 z. I3 s* z
游客,如果您要查看本帖隐藏内容请【回复】
' h$ J) l& d1 V$ Q. Q3 H( u' S

& p: p" o# Q, }( |8 X( J3 l+ O首先,我想借用今天上午发言人的话,其实就是鲁迅的一句话:“别人对你的赞美要小心,建设性的批评要欢迎”。我本身现在还是在做口译,是一个practising interpreter。其次,我还负责培训外交部的英法文高翻,所以我也是一个trainer。因此,我想从这个角度,从技术细节上给大家稍微做一些反馈。6 S1 H: X6 n" e  X7 @
( ?- M& H* P' v- q4 U
现在我们站着的地方——北京师范大学的京师学堂——让我不由得想到,大概150多年前,中国第一个专门的外语翻译人才培训机构——京师同文馆。由此我们可以看到,口译近代以来在中国发展的一个历程。4 ^# v) q. c' d4 a6 h. p+ c/ x, ]  H+ M
+ x0 _3 J6 z  P+ Y0 a
进来后,我们可以看到很多启功先生的字。大家知道启功先生是一位书法家,但是他绝不仅是一个书法家,这和我下面要讲的密切相关。启功先生能在书法上有这么高的造诣,其实是得益于他很深厚的人文功底。他对于中国的文史有很深的研究,是中国古代书画的鉴定家,这些成就可能在他的书法成就之上。
9 U4 `) \" p4 r
! f! x' d5 C6 p$ ?* U) m5 ^那么,这就引入我今天想和大家分享的第一点,做翻译其实也是一样——功夫在诗外。做翻译不仅仅是两个语言之间的转换,它对译员的知识积累和语言积累都有非常高的要求。
* V. J9 e  A' N$ w! }
4 R8 O+ f" \( K& X3 n就今天来说,我想要把它break down a little bit。
! v0 r4 j+ n; U( r0 @! t$ ~) V9 I0 {& @8 w; o3 d/ w
首先是译员的背景知识。今天上午谈到了怎么把中国以及中国的历史文化和世界做一个沟通。这个片子比较难,但是里面有不少知识,是我们每一个人,无论是译员,还是一个和外国人沟通的普通人,可能都需要掌握的。/ N; g4 m/ ]" ^: Z! z$ r5 I
% S* t# H5 e. e9 ^* a
比如说“缠足”,当然它是个陋习,有不少同学用的是 wrap,其实这个是有更标准的、更约定俗成的表述,应该是bound feet。) d, M* {3 `) r" a

$ p! j# @- w$ L( n) k" e再比如《论语》,如果你跟老外说《论语》,他可能没有办法理解这是什么。其实《论语》也是早就有固定的译法,The Analects。这些可能是我期待选手能够更多地展现的。
. N" z$ v6 j/ Z& G! h. R* |
( C  e$ v$ \0 ]$ [, T! S再比如一些和中国历史文化相关的词,比如讲到汉学家明恩溥,英文名是Arthur Smith,和早上讲到的Henderson Smith到底是什么关系?是同一个人还是两个人?Henderson Smith的中文译名到底是什么?这个我想是作为译员,你需要掌握的知识背景。
2 b. R& d$ E  Y* Y% d/ P, O  B& C# Q8 N; |0 J0 j
再比如说历史上对于中国的看法,早上说到了“黄祸”,这个“黄祸”是什么?是locust还是peril?3 y5 u' V; I# C2 |- c0 q, [

: \4 R0 W* n# O2 [3 z1 O9 }6 A5 p再比如说“义和团”,英文是什么?这是把中国介绍出去,我期待你知道的一些东西。
- L0 I3 n# z- C& Y7 v: D" Y/ }+ A6 D; ~) w: m# a, M7 K
同时还有西方看中国,一些很有名的一些人、书,或者是一些提法,我们的选手应该是掌握的。
( T: ]2 u$ Q; A; c2 P0 y, Y: J, g; w1 m
" O" L) z5 z8 G! @( h5 x* b比如说早上提到的The White Man's Burden,这个词怎么翻?更重要的是它背后的是什么意思?
- P6 R" w+ F% o, `% d. V. O2 ]
+ c* V$ @. m; z- O( I' ~/ B$ O: D孟德斯鸠的《论法的精神》、英国诗人丁尼森(Tennyson)、吉卜林(kipling),包括他们一些最著名的诗句。' y1 r: X# g5 E: g4 U" C6 a

- a% O" n0 t# \7 C# P, ~早上谈到“东西方永不相遇”,我们有的同学翻的是integrate,你如果知道这个人是怎么样的一个背景,你就会知道这个话可能不会从他嘴里面说出来。如果你上午能说出never the twain shall meet,评委绝对会眼前一亮。9 o* @# ]8 r1 S5 G* S* d- [  O

: r! J" [5 u+ M9 S% R# D  W5 K再比如说最明显的“基辛格”,中文这三个字我们太熟悉了,但是他的名字英文怎么说?2 j" l+ ]0 p# e; g0 U
# e4 E0 ?" ^$ U- i% b8 @
林语堂写过好几本书,《吾国吾民》、《生活的艺术》,它们的英文分别应该是什么?鲁迅和林语堂的关系是怎么样?只是朋友?还是说他们也存在见解上的不同?7 n5 D6 k) k$ w" S* N2 h4 s9 E# ?9 S: f
8 N, Y. G; N1 }( |2 F' x, s
我觉得,如果大家将来要从事翻译这个行业,这些知识是需要补的短板。- k& n" g9 Q" x3 `) X
! m% x/ R* M- Z) R1 t+ B' c
第二个就是语言,语言永远是翻译的一个最基础的要求。这个里面包括英语的很多方面,比如说重音等等。中国人说英语,往往重音会放错,比如说ideal的重音。0 d% \5 ]: e; a7 n
# `! o. K5 h% E. J( S! t
是embark on一个东西?还是embark into?说Daniel Defoe in and out of court,这个court是“法院”还是“宫廷”?说他是spy还是他被人监视?& `5 Z4 x2 W& K- ?5 Z% g
. ]) |, ^! {! a* g" B
这些你需要对英文有了解。; `$ t& R. l+ ^9 @5 l! C* C

! s( U; H+ Z9 @5 V0 d& T0 |  R包括早上有演讲者以很轻松的语气讲了Huckleberry Finn的例子。我如果是对你期待更高一点,我不希望这个message会lost in translation。  c' `% S( I2 Y& ^
. g5 O9 x( w( b. K+ ~% ]8 ]
第三方面就是关于纯翻译技术层面的东西。在这方面,今天上午我看到了不少处理得比较好的例子。
' Y' A9 W7 Q6 _9 `/ a; D1 T8 N
3 K5 U( W( T# e. P6 x+ Y$ s* i2 N# Z说西方人认为中国是一个“富足的国家”,咱们的选手翻的是country of abundance。
' w; j* H6 O$ V! W3 X- ?
& e" @3 ~8 D% m说对中国的印象,有一些像辜鸿铭这样的人,会不会是“矫枉过正”?有的选手翻的是trying too hard。
# {) g$ Y. o' @" x1 P  I: \; R& ^
我觉得这些都是挺好的,不一定是字对字完全对应,但是能够很好的传递它的精神实质的这些表现。
; B6 W6 a1 o/ _  J! I6 _! B" F3 E4 t7 ?+ O" X7 t& o0 |
另外也有一些词,翻译里面的确不能一个字一个字的对译。为什么我还比较乐观地认为,短期内我们这些人还不会失业,AI还不会打败我们?其实翻译的乐趣也是在这儿。
3 ~% j: W( y! j% K* A
5 f0 Q- g, R2 S/ v很简单的一句话,比如说“读万卷书,行万里路。”这个在翻译里面就会遇到一堆的难题。比如说“万”,这不是外国人习惯的计量单位。“卷”是中国古籍的数量单位,和“册”是不一样的。“里”或者折一半“公里”也不是外国人,或者说很多英美的人习惯的计量单位。所以这个里面有许多很 tricky的地方。
8 {2 z6 q0 }7 X6 [1 O+ f. ?9 C0 a
比如今天早上有讲到,马可波罗说“我告诉大家的,还不及我了解和看到的中国的万分之一。”我相信他的英文原话不会是ten thousand,肯定是一个比它小的单位或者是一个更大的。所以如果按照字面去翻,那么翻出来会非常的奇怪。* x/ n9 N. d* Z5 I: H2 |

% k. L( d* t( L再有一些中文词,不能简单的对译成外文,比如说:传教士对中国人的印象是中国人很任性。“任性”这个词非常难翻,在这个场合翻译成arbitrary,如果你对一个外国人说:Do you think the Chinese people are arbitrary? 他不会同意这样的description。所以我们在说出这个词的时候,要想想在英文中逻辑通不通。
; {+ g' F2 T. B* \- x+ V
6 Q5 Q7 R; J& z  [8 F$ B! Z再比如有人说:一百多年前,中国是一个比较排外的民族。“排外”用的是exclusive。这个表达的可能也不是同一个意思。你能不能想到类似的xenophobic。
/ t9 ]% G" M' g* l$ z2 d0 O4 W6 Q. X2 v8 W* }
当然我理解,在台上有难度,因为有时间压力,而且是在众目睽睽之下,有镁光灯。但是这其实是你平时水平的很好展现。! G8 b4 M0 \, L: j* q, J5 V7 w6 s
0 Q2 v% q# p3 M( P6 ~5 p: n/ [" x
再比如说,早上两位演讲人讲到了,翻译或者对外沟通的原则是什么?应该是注重沟通的目标,而不是仅仅专注于眼前的任务。7 t+ r& Q  e- v$ R  W" E3 h

) A( x6 ~& Q+ v* f, N" B" H从这个角度来说,今天上午提到了中国的学者或者官员,比如说陈季同,很多老外可能都不知道陈季同是谁。那么在翻译的时候,如果仅仅把名字的拼音说出去,对老外有没有意义?你是不是要加一点东西,比如说他是一个French-speaking scholar。
" i' n* n/ S! g7 N- R7 o4 h
: `. f  z# ^" c4 e* U再比如说魏源,你可能会在名字后面加上of the Qing dynasty。但是不了解中国历史的人,知不知道清朝大概对应他们的什么朝代?你是不是要加一个类似19th century的东西,会更好一点?这是我在翻译技巧方面想提醒大家的。. n: H6 u2 D$ L" U- z! i1 v) t

- V6 }* d  Y0 h" [) Q再有就是一些词句的感情色彩或者是nuance,希望咱们的选手以后可以更加敏感。
" w( O% ~7 z! x. k2 B( c! w
. f) u* w5 Y) `比如说:西方媒体对于中国的报道以负面的居多。这是一个qualifying的statement,不是斩钉截铁的,只是“居多”。我听到选手说“always negative”,这个显然就不一样了,是过度翻译了这句话。
% e; V( ^2 ?& `# `, k. \, r7 Q9 x. Q  t0 t1 [; N. x
再比如说讲到:本世纪初,西方政府对西亚、北非一些国家所做的事情。我听到选手翻译的是“西方的政权”。“政权”这个词在汉语里面是偏贬义的,不符合今天上午这个讲话人的立场。7 U; O/ Z* J0 u- U4 `2 d

; S8 n9 U: k. d; r& [) \再比如说:等到了19世纪,欧洲人对中国的看法比较负面,认为中国是专制的、皇帝统治的。译员翻译的是monarch。monarch是一个很中性的词,没有任何贬义的色彩。这个时候就需要在前面加一些修饰的词,despotic也好,autocratic也好,这样才能符合讲话人的立场。" c1 K- Z  ^3 O* b: b
; C: Q8 X& [- _9 |7 ]) Q+ W
从上面这两点我们可以总结到,无论是从知识背景也好,或者是从语言的基本功也好,应该说今天上午的选手给了我们眼前一亮。但是同时,我觉得如果你要是真的要从事翻译这个行业,的确是还有很多需要补的短板。
% i8 M' v# Y) d
* b, x  h6 m$ F8 [0 c! L$ e还有一些细节。比如对于译员来说,有很多是不确定的,是我们是先需要了解的。今天上午有很多女选手,比如说你的裙子的长度。你在上台之前有没有问主办方今天会是什么样的一个 setting?你的这个身体是暴露在大家前面的,还是说前面有桌子挡着?
  q1 D/ G  v5 G- a# D  \2 t- o8 ]6 S% \) B1 ?
我看今天上午有些选手,在自己不用做翻译的时候还是在记笔记。但是今天上午每个人都要做两轮,所以是不是这种情况下,你不去记笔记,而是尝试听懂讲话人的讲话思路、观点,这样对你下面一轮的发挥更有好处?
0 f. g. k5 G6 o* C
3 ~2 D. \2 q4 [9 M8 W7 P4 A# D今天第一阶段结束了之后,其实有一个简短的茶歇。在第一阶段有几个词我就没听到哪个选手翻对,比如说“大航海时代”,比如说“耶稣会士”。在台上你没有查询的手段,这个中间休息的时候你有没有及时去查?因为在第二阶段它又出现了。在翻译时是会碰到这样的情况的。给你一个机会去查的时候,你又没有去抓住这个机会。+ ~+ q4 _) t* \

) E9 a/ F# K+ d7 L最后,我还想再说一句,就是希望今天的选手,对等一下要宣布的比赛结果不要太在意。因为这只是一次比赛而已,只是上午给了你们每个人十分钟的表现机会。- I4 [) W3 C: B( ^& u
7 L! Y& z% |) p  P4 `  o. g
但是,如果你认同我刚才提到的,今天上午我们看到的一些选手身上的不足的地方、欠缺的地方,我希望你对这些短板,倒是要十分的在意。如果说以后阻碍你成长,成为一名优秀的口译员有很多因素的话,我相信其中有一些刚才我都讲到了。
( n  D4 O$ ~4 t* I% x8 k+ ~, h: F) Q& B: p" \
最后,我也想再做一个硬广告吧。我来自外交部,大家如果有希望成为外交翻译的,欢迎大家每年10月份的时候报考国家公务员考试。对于大三和研二的一些重点高校的学生,欢迎大家参加我们每年四月份开始的遴选考试。具体的细节可以到外交部的网站上去了解,谢谢。9 g6 n2 J2 I4 Y& B
回复

使用道具 举报

26#
发表于 2023-11-8 12:01:35 | 只看该作者
希望观看学习
; j7 o, |1 x. g' f2 D
回复

使用道具 举报

25#
发表于 2023-10-6 11:40:52 | 只看该作者
xuexixuexi
回复

使用道具 举报

24#
发表于 2023-7-21 20:32:30 | 只看该作者
xiexiexiexiexie
回复

使用道具 举报

23#
发表于 2023-2-17 12:25:53 | 只看该作者
学习学习
回复

使用道具 举报

22#
发表于 2022-9-7 10:53:37 | 只看该作者
谢谢分享
回复

使用道具 举报

21#
发表于 2022-3-6 22:27:42 | 只看该作者
学习学习 嘻嘻谢谢
回复

使用道具 举报

20#
发表于 2022-2-17 07:33:42 | 只看该作者
谢谢分享
' e8 u+ I- Z" {7 @% l6 t
回复

使用道具 举报

19#
发表于 2022-2-9 20:06:05 | 只看该作者
重启学习
回复

使用道具 举报

18#
发表于 2022-1-29 20:57:28 | 只看该作者
1111111111
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

客服微信|Archiver|手机版|口译网    

GMT+8, 2024-5-15 20:15 , Processed in 0.053365 second(s), 19 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表