设为首页收藏本站

口译网

 
 立即注册
CATTI英语一二三级口笔译备考课基础口译课:职业译员带你系统学口译实战口译笔记法:从精通到入行同声传译:职业译员同传实战入门
点击购买获取口译网网站注册邀请码口译自己怎么练 微信就能天天练!独家口译教学训练备考实战精华语料库关注口译网公众号 订阅最新口译资料
查看: 5683|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

如何做好一场金融口译的译前准备?

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2019-4-24 23:44:16 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
打卡上传录音
文章链接:https://mp.weixin.qq.com/s/6RNZ39ZRga-6d3g10wReOA! ?, _# o, n6 Q: c  |
# B; ]3 D: o. {2 y5 k: s
作者:王复阳(Freda)
5 u% O7 R$ A+ `7 n# i  g2 d香港城市大学管理科学专业学士
6 U6 V, ?( x1 e6 h; P- Y  M% s& n英国埃塞克斯大学中英文翻译及口译专业硕士
  |6 n8 b" c6 x, |7 E香港保监会持牌人$ ^3 g4 t* j3 O
香港证监会第一类活动持牌人
, w! t/ o; ?; P% O/ @5 l8 v  ]; y香港强基金中介人
* Y7 n7 Z4 w0 x4 O6 M2 F* v, ?
1 n* Y6 ^( B& K2012年热爱口译和挑战的她,转行成为了一名自由口译员。在入行之初,凭借着扎实的金融基础,赢得了大量金融企业客户的认可。曾经服务的客户包括并不限于:世界银行、亚洲开发银行、中国人民银行、中关村股权投资协会、国家行政学院、彭博(Bloomberg) 、工商银行总行、民生银行总行、农行总行、上海银监会、中国保监会等。
3 _5 T1 x! k6 }( Y9 R6 p: d: x) |& p) a0 @, s" Z; [
1 C6 ]8 D% a/ R" a3 ]
凡事预则立,不预则废,口译亦然。要想把一场会做好,6-7成靠基础, 3-4成靠准备。译前准备做的越精细、准确、充足,会场上的压力越小,翻译起来会更加轻松、自信。
! r1 ]1 ^0 u8 D7 X
; H; B4 }& z- C/ e& R一、口译新手注意事项3 a  p4 h8 ~/ w, n( V. V$ u

5 F1 J: n! a: j( D9 A回想笔者刚刚入行的时候,对于译前准备,好像只会盯着PPT 上的词查,即equivalent(这里给大家提个醒,跟外国讲者沟通,尽量用slides/ PowerPoint,而不是PPT) 。对于很多口译新手来说,切忌不要被会议材料中的生词/专业词迷了眼睛。词汇(glossary) 固然重要,但它只是你做译前准备的一部分。比词汇更重要的,是要弄懂,弄透材料的内容。
, L2 J; f0 \7 U* Z/ R2 O# f# w: q; g- L" ~4 I6 ?' Q" L
二、会议前准备事项! T: ^3 B, V" [# q& G# d0 K
( g' p1 v5 o% Y) w; h: n, A% F6 l
接到一个口译项目后,最佳的情况是翻译可以在一周前拿到会议材料。但多数情况是在会议开始前的1-2天才能拿到会议材料。有时由于资料的保密性,翻译到了会议现场才能拿到材料。对于完全没有会议材料的情况(也就是我们通常说的“裸翻”),请大家至少要问客户/翻译公司要一份会议议程(Agenda)。看似简单一张纸,其实可以提供给译员大量有用的信息。
  x8 S6 @! r* N1 n( P# s# N, a. ?! {8 e. ]
三、多年口译经验总结
" U) ~7 U, R7 ?# u4 J! C+ O" D8 I8 X! b6 q/ f5 d) c
如果只有一份会议日程,译前准备应该从哪里下手呢?译前准备又应该涵盖哪些内容呢?以下是经过多年的口译经验,笔者总结的几点内容:
: u" d! h+ G7 _7 k+ [( b" e
% d& g3 N% r5 z( i3 O! [9 F$ A6 S第一点:
$ h  w" b/ U! J' p: @/ J# t1 Z8 _3 H% w3 y- f
Reading materials: & A5 P+ P  L+ R* V' }1 I6 n! B
research on speakers,
: A. r( W1 A" L, S+ n+ otheir organizations,. A9 w" {, c$ q# F
topics that will be discussed, & @; m+ V% W# H/ b% F3 I
please copy and paste all the; Y. V3 U- A' ~
information into a word document.' X3 y$ U- M" V/ N+ M. o

. b9 Z& ~4 X4 V) R讲者及组织的信息,都应准备双语的材料。因为不论交传还是同传,主持人有时为了赶时间,可能会飞快地去念嘉宾的简历(CV), 如:某为讲者,哪年到哪年在哪个机构曾经任职,获得过何种殊荣等等。而如果译员没有做足准备工作的话,是很难完全跟上的(特别是同传),而对于嘉宾的介绍通常放在会议伊始,如果开场开的不好,磕磕绊绊,甚至是讲错嘉宾的职位头衔,很可能会招到客户的投诉。% m! g2 A6 y) m7 a0 X& ?

0 R* Q4 a7 o" R( w+ K$ |第二点:
8 O1 i9 ]' r0 M2 P1 ^6 H8 n+ H) n
0 e" \2 \6 C9 l' q3 q( z9 y; {Sight-interpreting materials:
6 k1 s( {* v3 d1 aAt least 3500 words need to be sight interpreted fluently. ! H1 o; A7 @% h/ W7 h  [! C& ~0 B( v
Sight interpreting materials can be part of reading materials./ `! o# a( U: {, U4 |, c
6 H$ ?1 ^: ?' S5 y; E" U$ G5 f, C5 _
准备好所有的材料,进行流利视译。视译的时候,最好找一到两个人作听众, 请他们听完后给你反馈。对于PPT文件,可以顺着PPT的逻辑,大胆猜测发言人的意图,然后从发言人的角度,对PPT进行视译。5 L3 O' n7 I. j8 G8 W+ [0 n  F

! D. i+ g/ }( I7 ?  }- `  V* ~' z第三点:! L( b- E! y. K" I0 h! h: ?( @/ p
' c1 a9 a! e: m
Glossary (in an excel file).: m/ t! B. T5 }2 q% J
* H  J9 D; [! D  q
词汇表。中英双语,留一个column作为备注,备注的内容可能是音标,可能是专业词汇的解释等。3 L* w7 @  C. O! r

  n0 J7 X. \1 v+ N# n+ W第四点:
/ ^3 L4 Y/ _6 s! |) R* b4 G' |
+ c( E/ y+ J0 P5 ^6 R8 u* J: \Journey plan:
2 ?# f: c; u, r2 ^# z6 B+ XPlan A and Plan B,
$ j0 r2 c/ a0 {i.e. Two ways to get to the venue.
: i& A2 s) t# [4 p. L! d3 o5 l(using public transport)
1 C5 i6 w3 R, u. p; [% x% q: c: A1 D" w0 m
备选两套交通出行方案。能保证出行时间的地铁如果突然出现停运怎么办?公交车路上出现刮蹭,司机处理纠纷,你不得不下车怎么办?早高峰出行,滴滴打车排队10辆车,等候时间在30分钟以上怎么办?请大家一定备选两套出行方案,记住,参会嘉宾可以迟到,而你不可以。No excuse.% s3 S/ m2 [9 v' e: M
2 M( s$ X/ \6 X. S
第五点:
; G8 r, M- A6 n* ?* J, |
( U: w% E* J: I) r) @6 x0 M8 xVideo practice:
/ H  o) e8 k6 I% w" ?( hfind videos of the speakers or the topic online and practice SI.
, A" W, t& W, ?4 c* V2 i! A1 ](Youtube and Ted)
4 r% {( s4 i5 p' `! ^- `4 C' m8 X2 O2 |4 [  b
如果能在网上找到讲者的既往视频,进行练习,绝对是个事半功倍的好方法。通过视频可以熟悉讲者的口音、说话方式、主题内容,拿视频进行交传/同传的练习。/ \6 P/ ^1 l4 I
; F' o6 ^  Q& P7 L" K& ^4 ^/ s9 i
除了这几条guidelines, 做好译前准备还需具有清晰的逻辑思维能力及预判能力(即anticipation)。不论交传还是同传,都需要译员具备预判能力,尤其是在材料不多的情况下。想想讲者所在的机构,所任的职位,就这个主题,可能会讲什么,听众可能会问什么。下面我们就一份真实会议的会议日程,实战演练一下译前准备。
2 I, r7 b+ f" h4 p5 G3 C; l, d0 d5 h) f/ r6 @# c0 ]
四、逻辑思维的重要性
( l' O" o( C7 z) P/ ?9 w* W
) s% M0 ~" C) G* y1 Z1 ?中国人民银行研究所所长带团拜访伦敦金属交易所及伦敦商学院,讨论人民币国际化的发展。  x  p4 q9 g0 z; n' w# _, x

! x& R2 }  w! e0 H" I- p3 i ! O: O2 Y) p; f/ Q0 s8 y$ u

7 w7 b% K8 R4 g给出会议日程后,同学们可以根据之前总结的5点进行准备。下面我们来说说为什么清晰的逻辑思维至关重要。& N% G6 C# {; t3 z; u# _
5 W7 F* t0 w5 g( ~$ ?9 d( S6 S* s
01
+ l9 G# }) H3 H, O* A8 t我们要注意,中国人民银行(PBOC)是中国的央行(Central Bank), 属于政府行政机关。这里其实就考察了同学们是否清楚银行的分类,是否清楚央行的职责是什么(央行负责制定国家的财政政策fiscal policy和货币政策monetary policy)?会不会在翻译时混淆央行和商业银行?换句话说,译员在执行口译任务时,一定要心里时刻装着央行的概念和央行的职责,这样才能把这项口译工作做好。
  _. g' n7 b* r) w; O
4 h' p7 L  g. i$ S, _% j026 I+ |1 v3 d' a3 j. O
接下来我们看主题,人民币国际化业务。为什么推崇人民币国际化?对于中国经济和中国企业有哪些好处?为什么选择伦敦?伦敦作为全球国际金融中心,跟其他金融中心比有哪些优势?沿着这条逻辑线,译员需要准备更多的资料,不能只满足会议日程提供的信息。
: d" r; v* X  {8 c4 b  }
. u) T) k" e: s8 P' u. @8 i( J. `  V03
; f: P1 j, u  A+ ^$ L: Z2 W% h总结一下,在做译前准备时,大家不要只满足于词汇的积累,要注意知识的积累及系统化搭建,否则一场会做下来,只留下几个单词,自己不会有太多收获。$ H! R% r" {; ?( H8 j3 `

: v& j; b, N8 N4 Z  I) N* b译路艰辛,你我共勉!
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

客服微信|Archiver|手机版|口译网    

GMT+8, 2024-4-27 03:09 , Processed in 0.087625 second(s), 23 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表