设为首页收藏本站

口译网

 
 立即注册
CATTI英语一二三级口笔译备考课基础口译课:职业译员带你系统学口译实战口译笔记法:从精通到入行同声传译:职业译员同传实战入门
点击购买获取口译网网站注册邀请码口译自己怎么练 微信就能天天练!独家口译教学训练备考实战精华语料库关注口译网公众号 订阅最新口译资料
查看: 5692|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

如何做好一场金融口译的译前准备?

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2019-4-24 23:44:16 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |正序浏览 |阅读模式
打卡上传录音
文章链接:https://mp.weixin.qq.com/s/6RNZ39ZRga-6d3g10wReOA
" T9 I0 ^, G% G* x: Y* M
9 J' j0 _1 k# f! a- |, h作者:王复阳(Freda)
2 q2 n' y8 ~1 x4 C香港城市大学管理科学专业学士
; D0 }+ O% B/ v: H/ b% x英国埃塞克斯大学中英文翻译及口译专业硕士, Y/ ]# W& A- `$ M
香港保监会持牌人1 x6 I/ F8 ^- d7 R6 S; |. O
香港证监会第一类活动持牌人7 M- ]5 P4 g! b4 v
香港强基金中介人& b! V' G' P( L; b
( {) G( m/ w+ ^8 f, Y5 Q. m' U5 g
2012年热爱口译和挑战的她,转行成为了一名自由口译员。在入行之初,凭借着扎实的金融基础,赢得了大量金融企业客户的认可。曾经服务的客户包括并不限于:世界银行、亚洲开发银行、中国人民银行、中关村股权投资协会、国家行政学院、彭博(Bloomberg) 、工商银行总行、民生银行总行、农行总行、上海银监会、中国保监会等。
( y+ G. D9 |5 B9 t7 Y
" d  C! t2 K- r) q' x% \' U. B: I) h4 a
凡事预则立,不预则废,口译亦然。要想把一场会做好,6-7成靠基础, 3-4成靠准备。译前准备做的越精细、准确、充足,会场上的压力越小,翻译起来会更加轻松、自信。
" b9 \# a' j6 P" z# A
9 b) A& D7 Z4 u4 R7 D! Q: w一、口译新手注意事项
3 `1 {/ b* V+ J: l5 V8 o" h+ _0 ^. I
回想笔者刚刚入行的时候,对于译前准备,好像只会盯着PPT 上的词查,即equivalent(这里给大家提个醒,跟外国讲者沟通,尽量用slides/ PowerPoint,而不是PPT) 。对于很多口译新手来说,切忌不要被会议材料中的生词/专业词迷了眼睛。词汇(glossary) 固然重要,但它只是你做译前准备的一部分。比词汇更重要的,是要弄懂,弄透材料的内容。
- z# G4 v' o" h% O' s/ x) _% C5 f0 A
二、会议前准备事项
' [0 {. c; D+ D9 J7 O6 i- O0 s5 D- B8 P' Z: K  _  q8 H2 e" ^
接到一个口译项目后,最佳的情况是翻译可以在一周前拿到会议材料。但多数情况是在会议开始前的1-2天才能拿到会议材料。有时由于资料的保密性,翻译到了会议现场才能拿到材料。对于完全没有会议材料的情况(也就是我们通常说的“裸翻”),请大家至少要问客户/翻译公司要一份会议议程(Agenda)。看似简单一张纸,其实可以提供给译员大量有用的信息。
) R5 E! \  f/ e: Z) o
- g" E0 g! j: o/ E, C8 `  U( z三、多年口译经验总结
/ @4 c% T( s! H/ t2 x/ u6 z8 y' B' s* V" V( r: N$ k
如果只有一份会议日程,译前准备应该从哪里下手呢?译前准备又应该涵盖哪些内容呢?以下是经过多年的口译经验,笔者总结的几点内容:
: r9 I* j# Z* y9 ]
# a2 ]# y( _1 n; Z: k# {第一点:) R! R( B6 w% q1 C
2 V: g; g) g% B9 e/ J
Reading materials:
! h- D, p: m  `/ n( Hresearch on speakers,
8 i+ T- J  w) N6 C* Gtheir organizations,! G: {: b2 ^! l3 o
topics that will be discussed,
( V% X( o3 Q0 a3 ], c6 Tplease copy and paste all the
/ v" ?+ R: a; {information into a word document.
; X" k- b2 b( g7 g2 J& o( G( l6 ~1 t/ `
8 C8 I( l! ?# G讲者及组织的信息,都应准备双语的材料。因为不论交传还是同传,主持人有时为了赶时间,可能会飞快地去念嘉宾的简历(CV), 如:某为讲者,哪年到哪年在哪个机构曾经任职,获得过何种殊荣等等。而如果译员没有做足准备工作的话,是很难完全跟上的(特别是同传),而对于嘉宾的介绍通常放在会议伊始,如果开场开的不好,磕磕绊绊,甚至是讲错嘉宾的职位头衔,很可能会招到客户的投诉。  y5 P, ~4 r/ z- s1 j* h
, t, z3 R3 Z. ~$ i! o6 U8 n1 I: C
第二点:8 ], {" ~  m- I4 Q% w7 }1 S

! j8 Y, j9 m. i' o' A2 C, DSight-interpreting materials: 8 y4 |' T* x7 T$ f) w
At least 3500 words need to be sight interpreted fluently.
+ D/ `7 }2 u% ?# U5 J  dSight interpreting materials can be part of reading materials.
, e8 z* P, y6 n9 H( K1 Y0 y  C: h
+ o  V  x$ B* F- K, q准备好所有的材料,进行流利视译。视译的时候,最好找一到两个人作听众, 请他们听完后给你反馈。对于PPT文件,可以顺着PPT的逻辑,大胆猜测发言人的意图,然后从发言人的角度,对PPT进行视译。  r( F+ b1 d- k* g

/ V" h0 Y& N- b# I第三点:4 k4 i, i- q0 Y7 r. e% F  _

: A7 Z1 N* y- v; u7 JGlossary (in an excel file).
3 K& ^4 L# r/ c* K" H8 [5 n
; h6 k/ }5 k, e3 ^. N词汇表。中英双语,留一个column作为备注,备注的内容可能是音标,可能是专业词汇的解释等。
8 }( h( X- c. o' E( s/ O# q* {* _1 Q3 ^1 B
第四点:9 q3 E) O! \( Y$ ^
/ J, {/ s: X! D& x% D
Journey plan: " g0 ~7 G2 v# B8 b6 v& t* b
Plan A and Plan B, 8 H" O5 \$ A% Q7 P4 \/ E
i.e. Two ways to get to the venue. ! ^; M- P3 S, n" G6 o
(using public transport)
# I2 x$ Y$ B: O/ d/ I7 `3 G8 [1 d7 e0 J( S2 G7 ?. r, e
备选两套交通出行方案。能保证出行时间的地铁如果突然出现停运怎么办?公交车路上出现刮蹭,司机处理纠纷,你不得不下车怎么办?早高峰出行,滴滴打车排队10辆车,等候时间在30分钟以上怎么办?请大家一定备选两套出行方案,记住,参会嘉宾可以迟到,而你不可以。No excuse.
) C, H3 R4 d/ S5 {
% f7 S) X1 g/ g: M" F% K) e$ k第五点:7 I: d( g! }% R: t

* V5 J8 Z3 a( x; G$ C  SVideo practice: % t2 O; v" b/ V; g1 i( k  _
find videos of the speakers or the topic online and practice SI.
$ w: `; y; Y* J(Youtube and Ted). S# J: Q$ M: a0 \' _% d
. y* v! y- a3 _! y3 @
如果能在网上找到讲者的既往视频,进行练习,绝对是个事半功倍的好方法。通过视频可以熟悉讲者的口音、说话方式、主题内容,拿视频进行交传/同传的练习。, X$ d& p) c4 a

0 m0 L- j' ^3 O" _+ L6 x2 a# U除了这几条guidelines, 做好译前准备还需具有清晰的逻辑思维能力及预判能力(即anticipation)。不论交传还是同传,都需要译员具备预判能力,尤其是在材料不多的情况下。想想讲者所在的机构,所任的职位,就这个主题,可能会讲什么,听众可能会问什么。下面我们就一份真实会议的会议日程,实战演练一下译前准备。
1 K3 U' H3 ?( d- v$ x6 u
; J- [2 d* T1 C四、逻辑思维的重要性
6 z4 n3 q$ }$ B4 f0 p$ C5 g3 O5 s. F0 n4 q
中国人民银行研究所所长带团拜访伦敦金属交易所及伦敦商学院,讨论人民币国际化的发展。5 C) T6 A3 ~, R9 E
/ |, {9 D8 ~: w$ ?8 U

* Q* w, r( U  C8 k7 }, y; Y
8 V+ I( g$ R6 t: ?) C% r" P0 q9 ~给出会议日程后,同学们可以根据之前总结的5点进行准备。下面我们来说说为什么清晰的逻辑思维至关重要。
2 d8 s( E6 o- r% j! ~9 e) Z1 p' ~6 `. R( W' }1 a
01
9 ~, h6 E. b: z" H我们要注意,中国人民银行(PBOC)是中国的央行(Central Bank), 属于政府行政机关。这里其实就考察了同学们是否清楚银行的分类,是否清楚央行的职责是什么(央行负责制定国家的财政政策fiscal policy和货币政策monetary policy)?会不会在翻译时混淆央行和商业银行?换句话说,译员在执行口译任务时,一定要心里时刻装着央行的概念和央行的职责,这样才能把这项口译工作做好。
! u' t7 `4 I) d' n( \6 H3 ^  n1 L
! E' y5 F) D7 {  `. ?3 P/ [( y02* A  w6 v- Y# }& ~
接下来我们看主题,人民币国际化业务。为什么推崇人民币国际化?对于中国经济和中国企业有哪些好处?为什么选择伦敦?伦敦作为全球国际金融中心,跟其他金融中心比有哪些优势?沿着这条逻辑线,译员需要准备更多的资料,不能只满足会议日程提供的信息。
: C# o9 b  C% m
+ y9 {8 G& w! a" T. L' J0 N038 t( e/ a0 A6 g/ }- {' [
总结一下,在做译前准备时,大家不要只满足于词汇的积累,要注意知识的积累及系统化搭建,否则一场会做下来,只留下几个单词,自己不会有太多收获。" f* B0 x' B  y1 i" p

' K- O9 I, p8 p% q5 [. _, I' e译路艰辛,你我共勉!
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

客服微信|Archiver|手机版|口译网    

GMT+8, 2024-5-8 04:33 , Processed in 0.066654 second(s), 22 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表