请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版
设为首页收藏本站

口译网

 找回密码
 立即注册
CATTI英语一二三级口笔译技能课CATTI英语一二三级口笔译冲刺课基础口译课:职业译员带你系统学口译实战口译笔记法:从精通到入行
口译自己怎么练 微信就能天天练!独家口译教学训练备考实战精华语料库关注口译网公众号 订阅最新口译资料翻译硕士备考:权威专家授课 随到随学
查看: 6628|回复: 0

[记录] 交传笔记过程出现的问题、困难及对策

[复制链接]
发表于 2017-5-29 23:22:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
打卡上传录音
版权声明:原创文章,请勿转载# G7 [9 i5 K  Y
6 t* M7 W+ c% P* f: w/ `8 E
口译笔记是一个交传译员应具备的基本技术,但是想把笔记记好却不容易。笔者通过对多名口译初学者笔记练习的观察,总结出以下普遍问题,并提出了相关对策。2 e  v, n  j" M, v( W+ Y1 {, `9 K" X
5 a/ {# }+ c0 p8 R' B6 {
一、初学笔记,听和记录不能同步,听的时候忘了记忆,记忆的时候忘了听,听辨分析的时候忘了记录。最后是笔记也没有写下来,短期记忆也没有发挥出来,无法进行信息输出。) o8 }: }! N8 q. C. i1 ^7 u6 t

5 G$ r" n  c4 T7 ?口译笔记,不是单纯的机械记录,更不是简单的速记,它是融合听、分析、记忆、记录等多个环节的多任务作业。口译员需要做到“一心多用”,合理的分配自己的精力(effort coordination)。初学口译笔记的人,由于没有不能合理的分配,难免出现听和记录不同步的现象。
3 _2 _! G2 F9 J
: l# J4 t2 a2 l$ C% w口译的精力分配和协调类似于开车听广播。开车时需要高度集中精力,但是听到感兴趣的话题,会下意识分出精力去听,油门减慢,减少车辆操控的精力。口译亦然,要学会在各个任务间进行合理的调配。当听到难点和主要信息点,需要分析时,可以放慢记录的节奏,把更多的精力放在听辨上。当听辨内容难度较低时,精力则向记录倾斜,加快书写的节奏,做到总体平衡,适度调配。好似大脑中植入了一个阀门,通过阀门来调配精力的分配。8 [& o# Z* J% `. s# m, r2 H" G) t

; k1 E- i% E, A" J( K$ a* d1 O通过合理的方法,进行有效的联系,可以提高多重任务的精力协调能力,实现听、写和记忆同步。第一种方法,在听一段话同时,相对匀速的写数字(按一定顺序书写,如从1到100或从100到1),听完后,复述该段内容。一定要注意书写的速度,不能几秒钟写一个数字,也不能一秒钟写N个数字,更不能一会写的飞快,一会写的比蜗牛爬都慢,一定要保持匀速。听到主要信息,需要更多精力记忆的时候,适当放慢一点写的速度。信息相对次要的时候,可以适当加快书写速度。此外,写数字的时候,顺序不能乱。第二种方法,边跟读,边相对匀速的按照一定顺序写数字,听完后,复述。操作形式同方法一。此外,每换一个段子,数字的起点也要发生变化。如果上一段从1写到了50,那么听新段落时,起点不能选择50或49,要选一个离50尽量远的数字,避免实现在脑中形成定式,达不到练习的效果。3 x0 F$ K5 x1 d/ z
! d# ?' d1 T- c, t" ]+ t% F
二、听到录音或发言后,马上就开始动笔,分秒必争。有些人甚至在整个源语发言期间,奋笔疾书,一头扎进了笔记的海洋中,头也不抬一下。初学口译的学员,总是希望所有的信息都听到、都记下,不分主次,听到什么记忆什么,其实由于书写占据了大量的精力,给听辨和记忆带来了沉重负担。反映在笔记上,就是眉毛胡子一把抓,笔记写了不少,却没有办法读出笔记。) z, ?$ n+ o0 `3 C  [9 e

4 {3 h- ^* Q  U; k9 V出现这种问题,是没有搞清楚口译笔记的目的。口译笔记,是短期记忆的有效补充,是触发记忆的辅助手段。某种程度上,口译笔记与照片的功能有所相似。翻看相册,一张照片会让你回想起某段往事,回想起风景如画下的惬意。发言和源语言犹如风景,转瞬既逝。口译笔记如照片,将发言的信息记下,回看笔记触发对美好风景的回忆,想起发言人讲的内容。所以,口译笔记的目的是触发记忆,而非取代短期记忆。3 M' w+ O0 I; `  X  f! R( Z/ b6 N# q
6 Y& y) R0 D' g# v4 M/ D) [
口译时,要以脑记为主,笔记为辅。克服上述困难,需要加强自己的主次信息分辨能力,学会抓大放小,培养选择性听辨思维。选择性听辨,可以从单句开始,识别关键词。然后扩展到听段落,识别主干意群或中心句,逐步培养选择性思维。对于篇章,在听完篇章后,说出或写出该段落的中心思想,然后再用一句话进行浓缩。在记笔记的时候,不要面面俱到,而是要记录关键信息及逻辑关系以及容易忘记的信息(数字,日期,大小,专有名词等)。只有学会了舍,才会有所得。& X% E* K" v, e, P
- f" K, e% q8 C  t: R) j
三、笔记中记录大量的信息,却没有记录相关的逻辑关系吗,笔记的层次感和结构感很差。逻辑是口译的生命线,无逻辑,不口译。如果只有信息,没有逻辑联系,在输出时就会出现问题,甚至出现前言不搭后语,凌乱不堪的现象。口译学习者,学习加强自己的逻辑思维能力,在分析和理解的基础上,进行记录。口译笔记,是译员对发言人逻辑结构、发言内容及意图,经过分析加工后,以记录形式进行的视觉化反映。换句话说,笔记反映了你对文章的理解。逻辑,有显性逻辑和隐性逻辑之分。显性逻辑,是各类关系词为提示,如因为,所以,虽然,但是……,容易辨识。隐性逻辑,多为句间和段落间联系,没有相关逻辑词语的过渡,而是通过语气和语境等因素表达。# C2 h- L8 K  _6 `& S( L0 b8 ^
0 R. V1 b, A2 v0 z. k6 I
第一种方法,听文章,用笔记只记录逻辑联系词语,其他内容以脑记形式记忆。听完后,看着逻辑词,复述刚才所讲的内容。该练习,既能培养逻辑联系的识别能力,又能加深对口译笔记目的的认识(笔记为辅,脑记为主)。第二种方法,在记忆笔记的过程中,出现逻辑关系,就在笔记上记下,且在纸张最左侧单独成行。养成习惯后,口译笔记的逻辑关系,一目了然,阅读笔记,就会游刃有余。  u# L/ w4 ~- x/ R0 h- L: k

8 j. d; y; U1 b1 j) F  I0 F$ [. s层次性,是口译笔记结构感的另一大特点。口译笔记,通过纵向书写、横向缩进、对齐叠加等有效布局,呈现层次感。口译笔记中,不仅符号可以传达信息,同时纸张上的空间和布局也可以传达相关的信息。1 G! ^7 _9 j& z. J  J

' _9 v2 b7 h! M0 o" @9 q要形成层次感,一定要养成好的记录习惯。在做口译笔记练习时候,要严格按照笔记的布局方式,进行书写。每一行只记录一个意群,每个意群只用一个符号记录。出现主宾结构(谓语通常可以用线条来记录,不需要特定的符号)或相关的从属、递进、偏正等结构时,进行横向缩进书写。出现并列意群时,以左对齐的方式,竖向罗列式书写。让整体的布局,产生层次感,一目了然,降低解读笔记的难度。
" `8 S( @5 `! |+ e6 e1 ?; [0 \  t/ q; V/ r- V
四、笔记记下的是听不懂或听不清的词语或内容,回头解读笔记时,发现无法读出其含义。口译笔记,是在理解基础上的记录,反映的是译员对原文的理解。笔记中每一个符号,都肩负着传达信息的目的,有其存在的意义。没有听懂,胡乱记下几个符号和词语,这样的笔记没有任何意义。听不懂时,需要把精力集中到听辨上,进行理解。- x+ P% S& A; x' x8 [  \8 z, v

2 H9 H" Z( F  u0 q  Z+ D在做笔记练习时,要记录听懂内容的习惯,听懂后,开始下笔,记下你理解的东西。进而养成不理解,不动笔;没听懂,不记录的习惯。' C: L" |' R$ G+ ~
9 f( R0 I$ R4 D# Y" U, d/ Y5 w& w
五、笔记潦草,无法阅读。笔记过程中,时间的压力,信息的压力,使得译员会情不自禁的书写节奏,字体潦草,结果最后无法辨认,影响目的语输出的流畅性。笔记的使用对象是译员个人,只需自己可以阅读即可。但是,不管你写的多快,要选用熟悉和简单以及自己最习惯的的字符,比如,你喜欢用标点,就用标点记,你熟悉图示符号,可以借用图示符号记录。符号清晰明了,不产生歧义,可以迅速的识别和提取信息。
" O& p0 x3 y& A* m6 M) h+ c
$ L, Z7 L, p6 g; L: W( ^六、笔记记不下来,许多人将其归结为不熟悉口译符号或者说掌握的符号太少,或者认为符号越多,记录效率越高,从而去拼命的创造符号。其实不然,口译符号不在多,而在精。不需要每个词,都创造一个符号。成熟的口译员,常用的口译符号只有20-30个左右。以笔者为例,最常用的符号就是箭头、线条、个别标点符号、加减号、个别汉字偏旁及几个图形符号。
5 `1 m. O, y3 z  l' j9 G# C: d% J4 m
" @1 a- q% p. t. ^发明口译符号,首先要可辨识,此外要“一符多意”,即一个符号表示一类词语或同义词、近义词。以↓为例,其可以表示与“下降”相关的所有词语,如降低、贬值、恶化、衰退、削弱、下沉等,英文可表示decrease, decline, reduce, descend、diminish, fall, drop, sink, lower、relieve, 、weaken, lessen, deteriorate devalue, degrade,depreciate, discount、go down, fall off等。
4 Q+ x! i, i& _% U( h$ C& p2 a9 r' D9 U  b2 t; S
每次发明一个新的符号,不要将该符号简单绑定在这个词语上,要将与该词语相关的其他词语尽量多的写出来。此外,要实现“一符多意”,要从语言学习的源头上抓起,改变字对字、一对一的词汇记忆方式。字对字的词汇记忆方式,固化语言,就好比在一棵树上挂死,很难实现口译中的灵活转换,一旦忘词,自然就会卡壳,无法输出。学习口译的同学,要学会一词多译。遇到一个词语,要问问自己:“这个词我能不能用英语或汉语把意思解释出来?这个意思,我知道几个词汇和表达?”. j( _% }2 Z$ ]4 ~5 G0 Y8 n9 @
$ Y. N. K0 b8 z- u
此外,口译符号,需要实现有机组合,比如城市的符号,人的符号,二者结合就是指代城市居民、城里人、城镇人口、市民等概念。通过有机结合,大大的减少符号的数量,提高笔记效率。
6 x1 l6 A  _5 X) h5 B
6 i/ p. {6 v" |3 p. G" a七、听英文时,由于听辨能力不过关,心里上主动放弃,开始乱记。甚至出现未战先怯的心态,一听说是英文,就索性认为自己的笔记写不下来。尽管中英文在语言结构上有差异,但是在口译笔记上的记录方法是基本一致的,仍然遵循的是纵向分布、横向缩进、并列罗列、意群分割的四大原则。英文笔记,主要的问题不是记录的问题,多数人的问题出在听上,也就是输入上。听不懂,分析不出来,大量的精力耗费在了听上,自然无从下笔。其实,对成熟译员来讲,英文笔记的难度要低于中文笔记。原因如下:1、英文的是逻辑性极强的语言,语法结构严谨,主、谓、宾明显。在记录时,很容易的进行层次的分解和排列。中文,经常出现无主句以及长主语句,需要进行拆分,会影响后面的不及书写,进而影响最后的输出。此外,中文经常出现大量的并列结构,信息量大,极其考验笔记的速度。2、英文重形合,中文重意合。英文句群和篇章间的逻辑联系,基本是以逻辑词或关系词引导,显性逻辑为主,容易辨识,在逻辑听辨上消耗的精力相对较低。中文,经常是用语气和一些相关词语来过渡,一些讲话人说话含蓄或罗嗦,句群和篇章间逻辑联系不明显。大量的隐性逻辑,需要消耗大量的精力去整理,同时影响到笔记的速度和质量。
4 I5 G+ q/ B9 `7 _1 y" n1 R, v. x
) G; ]' r% d  h; ~因此,英文笔记不可怕,只要听力过硬,听辨上不存在障碍,笔记不是问题。只要你会记中文笔记,英文同样可以记下来。口译要求的听力,不是BBC、CNN听懂80%,要求的是100%听懂,无任何听力障碍。如果你可以边吃饭,并听英文广播,同时又可以保证听懂,那么你的听力就是过关的。- `: u  q( D! P- G
解决这一笔记问题,首先要克服心理上的障碍,要相信自己可以听懂,不要未战先怯,主动放弃。可以先从,难度较低的英文段落进行练习,比如VOA的special English。速度较慢,可以帮助你熟悉英文笔记的体系。同时,可以体会到,在慢速、无听辨障碍状态上,自己是可以将笔记记下来的,从而树立自己的信心。同时,加大听力练习力度,随着自己听力水平的不断提高,逐渐的向standard English过渡。
( i8 S* D( ~( w, ?. [6 B: E  m) T8 _, d$ S0 I6 c
八、练习材料选择不当,选择笔记练习的材料难度过大,题材太过陌生,导致笔记记不下来。在笔记的初期练习阶段,选用的材料难度要适中。不要去选择技术性很强、专业性强、速度过快、口音较重的材料,也不宜选择逻辑性较差、讲话过于含蓄的发言人的篇章进行练习,否则会由于听辨难度过大,理解困难,导致笔记无法开展。初期阶段,关键的任务时熟悉笔记,尽快建立自己的笔记体系,建议选用一般性的政治、经济、文化、社会生活等相对熟悉的题材进行练习,不建议选用CATTI二级的官方教材作为初期的练习材料,可以采用《高等学校翻译专业本科教材》系列进行练习。
' O* l2 B4 R+ U+ @+ T) e- h
; H6 m+ f' R% u0 |, X' {九、文章听懂了,笔记也记下来了,在最后阅读笔记时,磕磕巴巴的,很不流畅,经常会遇到没话说、说不清的难题——思路也有,确如鲠在喉,不知如何表达。阅读笔记,涉及到双语转换,最终考验的是人的语言功底。语言的积累需要从日常做起,做习惯改起。提高语言质量的方法,请见我在口译网的《如何提高口译的语言质量》一文。  S7 {$ U. {% q, b
此外,加强视译练习,每天坚持做一篇800-1000字的视译练习,以视译促进语言质量的提高。此外,视译可以提高顺句驱动的能力以及意群切分能力。顺句驱动,是同传的基本技巧,但是也可以应用于交传的笔记解读,按照笔记的顺序进行翻译,通过一系列的连接词进行串联,灵活调整。练习方法参见林超论博士《实战交传》第61-62页。1 F) i3 z* l4 l) T: U$ H
+ E: R: a' O  ?& C5 C
十、学习态度问题。练习了大量的笔记,却从来不对自己的笔记进行分析,不去发现自己的问题,导致笔记进步不大。在笔记的初期学习阶段,对于自己的笔记,要学会进行分析,找出自己的差距和有待改善之处。比如说,如果某个点没有记下来,要想一下为什么记不下来,是听的问题,还是理解的问题,还是写的速度问题。如果阅读笔记的时候,某个点上出现障碍,分析问题所在,并在后面的练习中进行改善。不分析,就不会发现问题;不发现问题,问题就不会暴露;不暴露问题,就不会解决问题;问题不解决,就不会有质的进步。4 F( \6 p. v2 f! e5 H
$ u7 i; O2 S- d. F! p
此外,要通过分析他人的笔记,取长补短。借鉴,不意味着照搬。口译笔记,反映的是一个人的思维方式。每个人的思维方式不会雷同,决定了笔记不能照搬。要以批判的眼光去分析他人的笔记,从而将其优势融入自己的笔记,形成自己独有的笔记体系。9 `# w% B) a! d+ G3 o; N7 Y

7 ]. R/ J- e  X) F0 u) B) `$ J& R注:如何练习笔记,形成自己的笔记体系,可参见我在口译网发表的《口译笔记练习六步曲》一文。
  p; `) P+ s! {7 F- I& j% x( b$ B/ v) B5 I; S0 e1 N% ]
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

客服微信|Archiver|手机版|口译网    

GMT+8, 2021-6-23 12:51 , Processed in 0.042138 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表