设为首页收藏本站

口译网

 
 立即注册
CATTI英语一二三级口笔译备考课基础口译课:职业译员带你系统学口译实战口译笔记法:从精通到入行同声传译:职业译员同传实战入门
点击购买获取口译网网站注册邀请码口译自己怎么练 微信就能天天练!独家口译教学训练备考实战精华语料库关注口译网公众号 订阅最新口译资料
查看: 15444|回复: 7
打印 上一主题 下一主题

[记录] 如何做口译笔记

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2017-5-30 00:29:43 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
打卡上传录音
一、口译笔记的性质, w* n& F! t; \1 w1 l7 k( I
+ b9 l1 I# @) H# e( V
  记笔记并不是把讲话者的原话一字不落地全部记下来。做交传笔记的目的不是用文字记录口头表达的话。翻译不是在做听写,也不能像读本科的学生那样记课堂笔记。本科学生的课堂笔记虽然忽略了很多东西,但还是用完整的句子记下了一些内容,可供以后查阅。译员记笔记也不像为某些会议做记录的速记员。速记员为了使自己的记录具有一定的真实性,要在记录中保留一定数量的原话。
' X& |6 G& Y- ^2 _( ]
4 g9 j& ]% p) C0 u/ p  交传笔记是记忆的辅助手段,其作用是帮助译员把精神集中在讲话的内容上,并在翻译的时候起到提醒的作用。所谓对记忆的帮助,就像在手帕上打个结,提醒自己别忘了某件事一样,仅供个人使用。笔记只供在讲话之后的几分钟内使用。译员在听讲话的时候,主要靠脑子记,而不是靠笔记,笔记的目的不是再现讲话的原文,只是提示记忆。笔记只供个人使用,只能在当时唤起某种联想,几天之后,记笔记的本人也未必明白记的是什么了。换句话说,笔记从性质上具有个性特点,只在短时间内起作用。7 n# k$ G, `2 ^2 c; u, a* R

1 W; h- g4 e4 \9 p  埃德蒙•加里(1985)曾写文章说:
) S8 i8 w+ |3 g9 Q
- N8 B% N. k( ~/ K; W& \  译员一边听会议代表讲话,一边在笔记本上简短记下几笔,所表示的不是声音(不是讲话者的原话),而是意思。这是基本的原则,如果不这样做,那就不可能做好翻译。
9 i1 ]& v) Z3 r3 K
# P  q  Q, P0 o! s  所有的译员都会同意这种说法,但为了让学生明白这一点,我们还必须说明两点:第一,意思本身是无法记录的,我们能够记的,只能是几个简单的词,或者符号,只能由这些词或符号向我们提示某个意思;第二,所有的讲话,从结构上说,都是用句法组织起来的表达意思的语音,以及一些指示固定事物的名称。( E) u( G' @8 e. n
! J0 ], E) N) K$ m; A
  有些东西可以像代码一样从一种语言转到另一种语言,这些东西需要记在笔记中(虽然这一规则有例外),而有的东西则根据每个人的性格、知识、思想方法等等的不同,需要选择一些标志性的符号,到时候这些符号会向我们提示某一段话的内容。
0 C' D8 f. b$ D9 A$ W
8 N0 P3 G5 G& H, Y3 _! P- f二、口译笔记记什么?
: K) `, c. c5 F2 A/ ?$ o, e: m! M9 T* P: i3 Z# u, l. i
口译笔记到底应该记什么?首先就是要将听到的话语按照意思记下来。. V( h5 K% ?/ L8 k! Z

( j* n, H" T) z% L  记意思  {2 \9 V" k! z8 k

: \( \9 T* ?: l6 v  T  b* F" ]  意思是讲话的组成部分,从数量上是笔记的主要内容。所谓记笔记,就是通过一个字符记住有关的意思,不管是什么样的字符(文字、符号、图形等等),一个字符的提示作用,可以使人回想起一系列意思之间的联系。从这种意义上说,笔记所对应的不是按照语法规则组织起来的语音形式,笔记所代表的意思,可以用与讲话的原文不同的文字来表达。2 E' s& h, L. K" j4 b) u* b# |5 k
4 I- p; x; K6 \+ m% b% S) h
  笔记中还有表示各个意思之间的联系,比如因果、推论等等,以及各个意思之间的时间关系,这种联系和关系是意思表达的组成部分。
5 i0 J8 v0 h7 I" E5 X8 J" h& R
0 N* k! n4 f8 k! ^2 T" j- }  可以作为代码直接过渡到另一种语言(直译)的字词。
7 n' j  Z3 I4 }* X
4 y. V* }3 P* t# x  在笔记中记意思时,我们采用的是一般人们所说的记“关键词”的办法。译员根据笔记中“关键词”的提示,用自己的话重新表达意思。与此不同的是,有些词需要原封不动地记住,翻译时用另一种语言重新说一遍,对这些词的处理比较简单。与意思相比,需要在笔记中记下来的“不变的词”要少得多,但这种词在讲话中却是必不可少的。
3 x/ ~/ P: F; a2 N
. _- o$ H$ h9 O4 y# H4 ]  除个别情况外,必须用笔记记下来的有数字、专有名词和严格意义上说的技术术语。- s# \- D$ ~: j, ~

8 W8 a/ x/ ?. C6 [% t  数字
- g1 |& [* p; \, b  k# b$ f
/ }' y" X4 D8 f8 ^% I  在学习的初期阶段,教师建议学生只注意听数字的大概数量级别,但是现在,学生要学习如何记下精确的数字。听到有数字时,译员必须立刻记下来,哪怕中断对意思的笔记,意思可以以后再记。的确,数字不依赖上下文,从而形成某种意思;所以必须在我们还没有忘记的时候用笔记下来。如果数字表示的大小概念是我们不知道的,那么一旦忘记,就会再也想不起来了,至多像初学翻译时那样,说出个大概的数量级别。
! N# {1 M$ M) v6 j6 M
5 s! z7 L4 L) `  专有名词! _; S9 C( [  D9 D! M
( a, U& O  [  F
  与数字相反,专有名词一般情况下是用不着翻译的,只要把人名、地名的发音按照译入语的要求稍微变一变就行。但是,我们很难听清楚一个不知道的人名,而且几乎不可能死记在脑子里。所以如果是不熟悉的名字,就要立刻记下来,而且要让笔记尽可能接近听到的发音。通常,如果听得不是特别真切,与其记个大概其,不如用一般的词代替人名,比如说“英国的代表”(或马里代表,韩国代表等等)或者“秘书长”之类,因为一旦说错了名字,会让人家感到气恼。7 O  W: p' s! O. x- v
2 p7 v' H- D2 I: ?- k
  技术术语
3 `) n$ I9 Q" [# A/ R/ R; c. m3 m+ S8 H7 I% e
  除了数字和专有名词之外,还要让学生在笔记中记下技术术语。术语在讲话的上下文中指的只能是一种东西,可以像代码一样在各种语言里找到对应词。这样的词每种语言都有成千上万,但比日常用语的词汇量还是少。在教学练习中,要逐渐引进这样的词汇,在学生掌握了记笔记的方法之后,可以逐渐增加练习的难度。让学生接触机械、工程、外科手术等等的说明时,可以大量使用。
6 i. V% N& |/ J! ]+ B
- s9 ?8 M: k' a& L4 r4 h2 c* d4 z  在讲话当中列举的一些事项,也很难单凭脑子记忆,所以也是用笔记记下来。有时候,讲话人使用一些字词所表示的意思,是不能用其他的语汇重新表达的,讲话人强调的是字词本身,是这些字词的修辞作用,表示的是自己所选择的特定语域所特有的区别等等,这些词也要记下来。要记住讲话中使用频率特别高的一些词,这些词本身就说明了讲话的重要主题。
! D4 y0 T$ ]# ]" |4 C$ v# o6 n1 N, v7 q
三、口译笔记怎么记?
: d' G) d0 s, `( ]2 N5 e9 a, S+ Y5 {! h
  笔记是一些符号、小图画、缩写、完整的字,等等。对于学习翻译的学生来说,看看一些老译员的笔记是很有教益的。老译员的笔记很清楚地说明,与文字(包括缩略语)相比,符号所占的比重毕竟很小。这样可以让学生们避免绞尽脑汁杜撰一些符号,到翻译的时候又有可能想不起来是什么意思了。
4 [  d: M! s! ^4 ]$ g6 X; Q, k+ p9 E. c$ F0 f2 O
  的确,虽然笔记的作用是帮助我们记住讲话的内容,但笔记也帮助我们重新表达。这两种辅助的作用是混在一起的,但我们要把它们分别开来,因为每种作用都是为了满足特殊的需要:译员对讲话的内容进行分析之后,笔记起到标记的作用,也可以刺激记忆,帮助译员重新组织译语的表达。  A  w( }* N5 h" R! T. A
. K5 e% o# ^# S7 d3 y( _! w3 N, ]
  在分析的时候,不仅要有意识地选择需要用笔记下来的东西,而且还要写得快(记笔记时,根本不能考虑拼写问题)。在翻译的时候,译员只能顺便扫一眼笔记,所以笔记必须清楚。而一般讲话都比较快,使译员没有很多的时间记笔记。所以笔记的特点是既要简练,又要清楚。
0 W: G& X  S4 @7 H8 l/ G$ U# C/ n3 s8 ?9 w6 d: I
  记笔记使用的语言! p; Y/ r. J7 w! J+ S& x! l
1 o( h9 _& L, z- N6 f- O  \; [3 n
  学生应尽量使用译入语记笔记。但也可能一下子想不起来译入语的某个特定的字或者词。这时候如果去找、去想,就会丢掉讲话的一部分内容。如果一时想不起译入语相应的表达,可以先用源语记下来,留待以后再考虑用译入语如何表达;也可以边听,边在潜意识里想,一直到讲话停止,到该翻译时译入语相应的表达也许会奇迹般出现在译者的脑子里。. Y! I9 k% i# {. a

5 @$ C1 x% L* Z! `  能帮助我们记住某个意念的字也要用译入语记。这时要记住的,不是某个词怎么译,而是译员在对讲话进行分析的时候,还是用译入语思考,以意义为主线,并开始考虑用译入语大体上如何表达。这样,译员通过有意识地离开源语,避免在脑子里保留源语的痕迹,在用母语重新表达时,可以做到完全的自如。笔记中记的一些字词,表示译员在听B语言的讲话时,已经想到用A语言如何表达,所以也是译员整理思路的过程。' f8 n5 ^; i. K& [* P

5 J, s& }) C" J( L. n. j  要求永远使用译入语记笔记,学生有可能觉得很难。但要确保把源语和译入语分别开来,这是一种可靠的办法。译员这样做,也可以避免“下意识”地记笔记,让字词干扰思考,从而避免在翻译时陷入直译。学生必须一开始就很快地养成习惯,在笔记中只记自己理解了的,在翻译时要说的意思。然后再慢慢地学习笔记的具体记法,比如有些词在某种语言比在另一种语言更短,由译员自己决定是不是用德文的vor来代替英文的before或者法文的auparavant。
5 c+ M4 D. i2 u! Z3 i/ Z: f! }: A3 S& \6 d5 v# T9 F
  符号
. `* }8 q( H' p/ G) {) z& [) E8 E) X3 A8 Y6 y6 V
  有几个符号是译员们经常用的,这些符号的用法经过实践考验,有的是因为哪一种语言都可以用,比如用箭头表示“连接”,“上升”,“减少”,“关系”,等等,有的是因为可以用作重复性的词汇,比如画一个椅子的符号,代替chair,用某些符号代替因果关系,比如“因为”,“所以”,等等,或者对立关系,比如“反之”,“负数”,等等。
* E8 R$ x2 S; R4 d/ H
$ Z) Z- x7 m1 W; O# N- y  要注意,不要试图列出一份符号的清单。有些人想搞一份符号对照表,认为一旦掌握并严格执行对照表的使用方法,只要照着符号去读,就能够做好翻译。这种想法是很危险的,因为凡是机械地照搬对应词汇(比如这里的文字——符号——文字的对应),都会导致按照字面去死译,其结果必然会非常糟糕。但是,有的人充分发挥想象力,画一张简图,以帮助记下某种意思,也不失为一种好办法。条件是要靠译员临时的创造。" |8 K! Z# R0 _3 z, ], h8 w
0 v, R$ u' [7 ?$ n- U* E2 Q. M1 J
  缩略语
) F7 @. B2 t+ t- Q" d/ h6 R5 F
  使用缩略语有好处,但也有缺点。做交传的译员永远觉得时间紧迫。他要一边听,一边对讲话进行分析,不能因为记笔记而耽误了听。所以用缩略的形式记笔记,是一种很实用的方法。
% O! S; R3 p! L' {
. }* s2 e/ x- C/ E- J4 l) T  很多词语都有公认和公用的缩略形式,比如记国家的名称时,可以使用通用的牌照标识,用D表示“德国”,DK表示“丹麦”,如此等等。各种度量衡的单位也有公认的符号表示,比如用km表示“公里”,用kwh表示“千瓦小时”(“度”)。记化学成分时也可以使用元素周期表中的符号,比如用O表示 “氧”,用Pu表示“钚”,等等。
/ Y5 u% r' e8 W: e4 n# L9 h+ x! N' r$ J; [5 I  X
  但绝大部分需要记的字和词却没有约定俗成的缩略形式。那么需要注意的,就是不要把缩写搞的无法辨认,不要用同一种缩略形式代表多个字词。比如不能把solution(方案)和soleil(太阳)都缩写成sol。经验告诉我们,应当把最短的缩写留给国际会议常用的词,在我们所举的例子中,sol 应该用来表示“solution”(方案)。
0 v& V/ {/ C: o" ?" b. U# K6 I# o) l% X# X
  最常用的缩略方法是取一个字的前三个字母,然后再加上词尾的字母,以在同根词或者开始的几个字母相同的词之间做出区别,比如用prod来表示 produit(产品),用prodn表示production(生产),用prode表示productivite(生产力),等等。: ?+ \! `9 X. h% s3 a0 z' Y
3 z3 a; {% f. H! h
  第一句话和最后一句话/ Z4 I- C* _, U& H, K! |- G

; F% t1 Y( S# `6 E2 h* j7 W8 c  要知道如何在笔记中记讲话的意思,不能只限于知道几个符号和缩写的一般方法。还有一些其他的原则也十分重要。比如,必须小心地记下讲话的第一句话,或者某个新的意思的第一句话,这一点非常重要。这类的句子不是在阐述某个意思的过程中所讲的话,在认识上没有上下文作为依托,所以在笔记中必须记得特别清楚。$ N% |0 y6 T8 B; M
0 B/ ~, V: q4 B# X
  最后一句话也要特别记清楚,这一点值得详细说明。聪明的译员,相对于讲话人的讲话速度,记笔记总要花一些时间。但是讲话人一停止,听众便期望译员能够立即跟上。哪怕是最好的译员,也需要在讲话人停下来之后,记完笔记,回到笔记的开头,再开始翻译。会议的主席不明白为什么译员总是要等几秒钟才开始翻译,有时便忍不住会催。学生也是一样,虽然老师并没有催促,但也会在讲话人停下来之后短暂的静默中感到压抑,常常顾不上记完笔记,便急着回到笔记的开头,花几秒钟时间把笔记记完,免得翻译时漏掉讲话结尾的句子。
2 S8 ]& C- d- W8 |9 Q& Y
! R. p, X8 [! h6 B; R- z, H  笔记的排列
. m2 q3 o4 O+ J2 W3 N  H0 p$ H! d0 c4 ~  i0 B! |: U/ U
  学生要学会既不能记得太多,也不能记得太快。还要学会很好地在笔记本上排列自己的笔记,以便通过排列形式本身,就能够看到讲话的几个阶段,扫一眼就能明白各个阶段之间的联系。最后,还要知道,笔记不一定非符合源语的句法规则和顺序,可以把后边讲的记在前边。尤其是译员使用德语和阿拉伯语时,这两种语言的语句成分与法语的顺序不一定一样。翻译时,一定要避免在笔记中去找,或者按照笔记读,所以笔记最好能按译入语的逻辑顺序记。
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2019-8-27 17:32:47 | 只看该作者
好想学会专业的口译笔记方法!
回复

使用道具 举报

板凳
发表于 2021-4-12 11:04:27 | 只看该作者
谢谢分享
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2021-4-30 21:03:32 来自手机 | 只看该作者
谢谢分享
回复

使用道具 举报

5#
发表于 2021-5-18 16:09:47 | 只看该作者
口译笔记常用符号及含义
回复

使用道具 举报

6#
发表于 2021-6-8 10:49:54 | 只看该作者
受教了,很有帮助
回复

使用道具 举报

7#
发表于 2021-9-17 10:31:36 | 只看该作者
干货满满,谢谢分享~
回复

使用道具 举报

8#
发表于 2021-10-14 18:02:29 | 只看该作者
谢谢分享
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

客服微信|Archiver|手机版|口译网    

GMT+8, 2024-4-26 17:00 , Processed in 0.051813 second(s), 20 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表