来源:本文由中英同传译员 @cuckoosky_同传译员 授权口译网发表。
: K4 d9 Z Y; i2 Q7 p! |
/ h0 A& l7 h6 n# z9 T首先,请不要因为这个道貌岸然看起来牛的标题而对本文抱有太大希望,题目什么的纯粹是不学无术的PO主的虚荣心……
6 `( c% r6 L7 _9 a# n" }
. L' c H+ p4 @" }' Z t现在进入正题:4 y0 {3 H; Q, p7 e! H- Q. T
2 N9 O5 M, L4 C. k, j
很多口译员都会在微博上收到学习者的发问,我虽然实力非常有限,但承蒙大家看得起,也收到过一些。目前积累了一些同质的问题,就做个总结,算自我学习吧!0 Y4 v5 `! k. i/ ?+ _8 G Z" |
) g) P8 c( j9 g# r
问题举例:(欢迎对号入座)
6 O i, H) i$ I5 U
( B3 k5 l N5 C! \l.我单独听的时候明明没有问题,为什么一开口就听不懂了?
& `/ o9 g: z: a; L9 k. m' T/ Y2 Q" e
% S: e9 N$ r" L Z. m! m2.我明明都听懂了,但就是记不下来笔记。写了上一句,下一句又没听见了!& c. X1 x! c* y0 M
/ B4 v+ v7 b0 U& d# ?, p$ } v
3.我现在大一/二/三/四,请问姐姐要怎么学口译呢?(各位同行莫惊讶,真有大一的问我。)4 O' `4 |& c' u: e$ I, G, _
2 n% `. f+ C; A: S4 l( a7 N
现在开始是伟光正的答案部分!
1 R2 T* U4 r( |
/ W: e6 T, V0 j" E& I- z8 X. ol.你就是没有听懂。很多朋友说“明明听懂了,但是……”其实你的听力尚需提高。如果要做口译,那么你应该可以一边做别的事情一边听,毫不费力。听力不够的话,是没办法做口译的。必须能很轻松地听懂,才能分出精力来记笔记、分析讲者的逻辑、控制音色等等。所以,请狠狠练听力。如果你“明明听懂了,但是……”那就回去继续练听力吧!8 U( @2 G: z v4 e! x
5 }6 r" W v# w" [2.别着急学口译。我一向觉得,口译是一门技术,支撑这门技术的基础学科是语言,含源语和目的语。如果你的基础学科尚不扎实,学技术是没有意义的:首先,这样练出来的技术不扎实;其次,你也根本练不出来。就好像一个人要学习修理电器,那么他首先要会一点物理原理,然后才能掌握修理技术。+ ~4 F1 Z. o' h% y* w# J
6 z8 r6 n* n9 E6 s: z- L所以,尚在本科阶段的朋友,请不要着急问“如何学同传”了。把课堂上老师布置的任务好好完成,学好英语,也好好提高自己的母语,这样才是为做口译打基础。找急忙慌地练同传,并不合适。当然,如果您语言功底确实不错,那么可以在大三、大四的时候开始尝试,大一、大二您就别着急了。犯不着。
# d% k; s* h. s' x
& P- X1 [/ S8 Q1 F* I& l- _接上面一段说一点,我们见过太多口口声声说爱翻译的朋友,他们最后基本上都放弃了。您现在的一腔热情,也很可能只是“假装上进症”——您希望自己比别人更努力、更成功,而同传工作受了不真实的舆论支持,显得极其高端而神秘。于是您的潜意识高叫着“那就它了!”换句话说,未来您很可能会觉得别的工作更适合自己,或者简单说一句算——算啦,同传太难了!那么,大学折腾几年岂不浪费?
* u q- k1 ~1 F# [" |- c7 P6 z$ j% S* k7 ]
3.真正的建议来了!(呃,其实就是重复上面。)
/ R1 `$ ~# G V! e+ ^5 O8 R' Q) e
: ^/ O R R* ?A.大学期间着重于双语功底,而非口译技巧。学习英语,请根据老师的安排进行,我个人推荐您每两个星期看一本原版小说,上图书馆借去!不一定要是名著,随便拿着看就好。学习汉语,推荐你学习古文,这是最快、最有效的办法。
9 f* X; _( K1 c; J, s
9 s% |* P0 F3 DB.任何学习都有一个过程,共产主义建设不能跳跃式发展。所以,练习口译,请先练好听力、练好口语。如果您觉得翻译的时候突然听不懂,那就回头练听力去,要是确实听懂了,但就是说不出来,八成是你口语不好,而不是什么心态问题、太容易紧张什么的。" `7 ^2 ]( y- i, {8 n1 k' @) d5 `1 G
2 L2 K$ x% l7 c4 h7 l, hC.没有终南捷径。很多人问我,口译怎么学?同传怎么练?基本的办法所有的老师都教过!我们也是用那些办法练出来的,没有任何神奇的灵丹妙药。如果您每次想到练口译,第一反应都是:去网上找资料!找个在役的译员问问怎么学!查一查学习方法!那么,您还是换个别的吧,口译不是您的真爱。
5 W1 r* x5 B/ Q* ]
# T2 V$ @6 s) c+ D TD.请维持平和的心态。如吊您觉得,我这辈子一定要做口译!我一定耍练出来!克服什么困难也要做口译!我个人觉得,您没有必要做口译了。为什么呢?做口译是多么快乐的一件事情呀,可是在您那里,口译等于付出、等于困难,那么口译非但没有给您带来愉悦,反而还剥夺了您的幸福。不值当!! A& o; x% F9 d1 u _
! X3 \/ j0 X: k4 ?5 M
好哒,我写完啦!
, d2 M( ?8 h g( \& \
% I) ^* g; a! {& P6 i. A1 G虽然前面已经免责声明了,但还是再来一次:写这个纯粹是一段时间下班都是玩,不看书、不学习,所以我的“假装上进症”也发作啦!请您自己做评价,全然相信我……那是要过错年的!) C4 x+ _+ w: S, h! l# V5 T
) ~9 f: r. K; L4 K欢快地跑开玩儿去~~~& b: {$ h- n5 b: W/ Y6 B# n) m7 B
/ D+ t8 V" v9 Y, Y8 \4 ?
|