设为首页收藏本站

口译网

 
 立即注册
CATTI英语一二三级口笔译备考课基础口译课:职业译员带你系统学口译实战口译笔记法:从精通到入行同声传译:职业译员同传实战入门
点击购买获取口译网网站注册邀请码口译自己怎么练 微信就能天天练!独家口译教学训练备考实战精华语料库关注口译网公众号 订阅最新口译资料
查看: 10270|回复: 1
打印 上一主题 下一主题

[入门] 循序渐进学口译

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2017-5-30 00:33:53 | 只看该作者 回帖奖励 |正序浏览 |阅读模式
打卡上传录音
来源:本文由中英同传译员 @cuckoosky_同传译员 授权口译网发表。
! b' s% I4 [2 L  K
$ O& y+ Y/ L& S/ L  X首先,请不要因为这个道貌岸然看起来牛的标题而对本文抱有太大希望,题目什么的纯粹是不学无术的PO主的虚荣心……
7 H  a5 V0 w& U1 r; X% p0 t; ]
现在进入正题:/ L9 V) u: V- s- F2 v' }1 r' j, a/ a5 g
& {/ g: F: i- S1 i. p
很多口译员都会在微博上收到学习者的发问,我虽然实力非常有限,但承蒙大家看得起,也收到过一些。目前积累了一些同质的问题,就做个总结,算自我学习吧!
5 [5 ^, X# M  N( ?+ C1 _
) m; c% j& E7 ?- H0 N6 W% a* z问题举例:(欢迎对号入座)9 K+ ~0 L" s- t% ~1 C
! P! v; C2 k- J% {5 K$ _/ \
l.我单独听的时候明明没有问题,为什么一开口就听不懂了?  `7 v6 b( _) V6 |! }) i
* ~. ]6 h; ^) c
2.我明明都听懂了,但就是记不下来笔记。写了上一句,下一句又没听见了!% `+ }" `* z! A* X6 y4 \  {

7 p& G; ~0 B" q1 ?3 ~2 H0 V3.我现在大一/二/三/四,请问姐姐要怎么学口译呢?(各位同行莫惊讶,真有大一的问我。)9 J' H7 t% F6 S7 |  w2 n

  i' l- L  e! A  L现在开始是伟光正的答案部分!# X9 R! m; ]6 V7 I1 c/ _
5 i5 p! F- D4 q) d
l.你就是没有听懂。很多朋友说“明明听懂了,但是……”其实你的听力尚需提高。如果要做口译,那么你应该可以一边做别的事情一边听,毫不费力。听力不够的话,是没办法做口译的。必须能很轻松地听懂,才能分出精力来记笔记、分析讲者的逻辑、控制音色等等。所以,请狠狠练听力。如果你“明明听懂了,但是……”那就回去继续练听力吧!
& O2 M* ?  F7 x6 a1 p4 K, j- w1 K& D& K% o$ V; K1 {+ y
2.别着急学口译。我一向觉得,口译是一门技术,支撑这门技术的基础学科是语言,含源语和目的语。如果你的基础学科尚不扎实,学技术是没有意义的:首先,这样练出来的技术不扎实;其次,你也根本练不出来。就好像一个人要学习修理电器,那么他首先要会一点物理原理,然后才能掌握修理技术。5 J2 _' g4 E/ u6 Z

, e3 G# N2 L" t: D! B0 G3 d3 {所以,尚在本科阶段的朋友,请不要着急问“如何学同传”了。把课堂上老师布置的任务好好完成,学好英语,也好好提高自己的母语,这样才是为做口译打基础。找急忙慌地练同传,并不合适。当然,如果您语言功底确实不错,那么可以在大三、大四的时候开始尝试,大一、大二您就别着急了。犯不着。
8 ~  N0 `# R( P1 i( `# T
. ]. f+ d5 M, g0 B' J* H+ v接上面一段说一点,我们见过太多口口声声说爱翻译的朋友,他们最后基本上都放弃了。您现在的一腔热情,也很可能只是“假装上进症”——您希望自己比别人更努力、更成功,而同传工作受了不真实的舆论支持,显得极其高端而神秘。于是您的潜意识高叫着“那就它了!”换句话说,未来您很可能会觉得别的工作更适合自己,或者简单说一句算——算啦,同传太难了!那么,大学折腾几年岂不浪费?
4 |0 u7 ]' o) Q- m' U" G2 e( N5 g& w7 d) p
3.真正的建议来了!(呃,其实就是重复上面。)
1 w" s& ~/ U3 L9 T  d0 A
0 s  R$ F  G) f' a: C1 s: `8 x; D% IA.大学期间着重于双语功底,而非口译技巧。学习英语,请根据老师的安排进行,我个人推荐您每两个星期看一本原版小说,上图书馆借去!不一定要是名著,随便拿着看就好。学习汉语,推荐你学习古文,这是最快、最有效的办法。7 ~2 I9 N7 y1 O1 `! C4 Q

" v) U% j0 {* _B.任何学习都有一个过程,共产主义建设不能跳跃式发展。所以,练习口译,请先练好听力、练好口语。如果您觉得翻译的时候突然听不懂,那就回头练听力去,要是确实听懂了,但就是说不出来,八成是你口语不好,而不是什么心态问题、太容易紧张什么的。+ O& Y. {! X. g1 G- q

# n  O5 h  O% ^8 ?) }1 SC.没有终南捷径。很多人问我,口译怎么学?同传怎么练?基本的办法所有的老师都教过!我们也是用那些办法练出来的,没有任何神奇的灵丹妙药。如果您每次想到练口译,第一反应都是:去网上找资料!找个在役的译员问问怎么学!查一查学习方法!那么,您还是换个别的吧,口译不是您的真爱。
2 E, Q6 L- h+ v. N7 F% j$ d
! f2 O( q% p4 B5 m3 ND.请维持平和的心态。如吊您觉得,我这辈子一定要做口译!我一定耍练出来!克服什么困难也要做口译!我个人觉得,您没有必要做口译了。为什么呢?做口译是多么快乐的一件事情呀,可是在您那里,口译等于付出、等于困难,那么口译非但没有给您带来愉悦,反而还剥夺了您的幸福。不值当!0 S' s7 v( b$ x1 R2 D1 M

9 g- Q- o. G: d) g. w8 o! o; E7 {( C9 T好哒,我写完啦!0 e4 b, m" c/ S4 R1 @0 p5 O

2 w6 V/ G/ E% E. v3 Y; B3 [虽然前面已经免责声明了,但还是再来一次:写这个纯粹是一段时间下班都是玩,不看书、不学习,所以我的“假装上进症”也发作啦!请您自己做评价,全然相信我……那是要过错年的!/ c( w, A1 t: K3 _+ F( g
( y+ x6 O) @! c
欢快地跑开玩儿去~~~: R0 [7 g2 o* P5 @/ p

# R% @* g5 f- Z
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2018-3-20 16:39:58 | 只看该作者
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

客服微信|Archiver|手机版|口译网    

GMT+8, 2024-5-6 15:15 , Processed in 0.051972 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表