设为首页收藏本站

口译网

 
 立即注册
CATTI英语一二三级口笔译备考课基础口译课:职业译员带你系统学口译实战口译笔记法:从精通到入行同声传译:职业译员同传实战入门
点击购买获取口译网网站注册邀请码口译自己怎么练 微信就能天天练!独家口译教学训练备考实战精华语料库关注口译网公众号 订阅最新口译资料
查看: 10267|回复: 1
打印 上一主题 下一主题

[入门] 循序渐进学口译

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2017-5-30 00:33:53 | 显示全部楼层 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
打卡上传录音
来源:本文由中英同传译员 @cuckoosky_同传译员 授权口译网发表。  M/ e4 T6 `5 v( x( X8 u/ W
8 J) n9 Z* N, [9 Y& H0 I
首先,请不要因为这个道貌岸然看起来牛的标题而对本文抱有太大希望,题目什么的纯粹是不学无术的PO主的虚荣心……$ t/ Z4 M9 r5 y
$ m8 O7 p9 D- P
现在进入正题:  i# t# x& ]  L

% `! ^2 t$ r$ l6 e7 ?; P; ]很多口译员都会在微博上收到学习者的发问,我虽然实力非常有限,但承蒙大家看得起,也收到过一些。目前积累了一些同质的问题,就做个总结,算自我学习吧!
! s- P% u) V  f0 V9 v) C5 n. A2 B' |
问题举例:(欢迎对号入座)  l! {- j  n6 Y8 S
; [# n* \4 L( Z
l.我单独听的时候明明没有问题,为什么一开口就听不懂了?
9 j5 N5 A/ `+ s" D1 @; U- `  Z2 t5 Y' L  A4 i
2.我明明都听懂了,但就是记不下来笔记。写了上一句,下一句又没听见了!
7 Q2 A) M+ j' W0 q0 u5 G" {5 a- M0 g
3.我现在大一/二/三/四,请问姐姐要怎么学口译呢?(各位同行莫惊讶,真有大一的问我。)
6 t; t: {4 V1 o9 z2 a+ i8 ^7 C( z3 J$ ?7 k6 X
现在开始是伟光正的答案部分!
9 ?5 b4 I8 F' n- f% |. N: ^
- E* T$ u4 n$ Q6 l; ~# A+ f8 E) Sl.你就是没有听懂。很多朋友说“明明听懂了,但是……”其实你的听力尚需提高。如果要做口译,那么你应该可以一边做别的事情一边听,毫不费力。听力不够的话,是没办法做口译的。必须能很轻松地听懂,才能分出精力来记笔记、分析讲者的逻辑、控制音色等等。所以,请狠狠练听力。如果你“明明听懂了,但是……”那就回去继续练听力吧!
2 H/ x# P) Y  F# j3 \/ d- q( z* B+ ^1 m% v7 s# A3 G  \8 h1 N  r
2.别着急学口译。我一向觉得,口译是一门技术,支撑这门技术的基础学科是语言,含源语和目的语。如果你的基础学科尚不扎实,学技术是没有意义的:首先,这样练出来的技术不扎实;其次,你也根本练不出来。就好像一个人要学习修理电器,那么他首先要会一点物理原理,然后才能掌握修理技术。
8 z: w5 e8 k' g1 _6 C1 ^7 ~6 P9 g* a" g* L% {
所以,尚在本科阶段的朋友,请不要着急问“如何学同传”了。把课堂上老师布置的任务好好完成,学好英语,也好好提高自己的母语,这样才是为做口译打基础。找急忙慌地练同传,并不合适。当然,如果您语言功底确实不错,那么可以在大三、大四的时候开始尝试,大一、大二您就别着急了。犯不着。
7 ]  R" b! t+ k; L/ y( L' u1 M: i: F0 n/ W
接上面一段说一点,我们见过太多口口声声说爱翻译的朋友,他们最后基本上都放弃了。您现在的一腔热情,也很可能只是“假装上进症”——您希望自己比别人更努力、更成功,而同传工作受了不真实的舆论支持,显得极其高端而神秘。于是您的潜意识高叫着“那就它了!”换句话说,未来您很可能会觉得别的工作更适合自己,或者简单说一句算——算啦,同传太难了!那么,大学折腾几年岂不浪费?9 `4 y/ z8 ^2 N9 g

* X; Y: o" z1 q1 u6 y0 {3.真正的建议来了!(呃,其实就是重复上面。)
4 ^; u% |+ j6 ^' B! J( c$ C8 N$ X/ s! W/ I5 E9 w: r
A.大学期间着重于双语功底,而非口译技巧。学习英语,请根据老师的安排进行,我个人推荐您每两个星期看一本原版小说,上图书馆借去!不一定要是名著,随便拿着看就好。学习汉语,推荐你学习古文,这是最快、最有效的办法。
7 @$ U. ~+ W& n0 f& `# f. d* Y5 }: j4 q, K$ \
B.任何学习都有一个过程,共产主义建设不能跳跃式发展。所以,练习口译,请先练好听力、练好口语。如果您觉得翻译的时候突然听不懂,那就回头练听力去,要是确实听懂了,但就是说不出来,八成是你口语不好,而不是什么心态问题、太容易紧张什么的。  j# s3 l7 Q* T9 A

7 T1 {  k, L$ V9 e: z9 T0 g+ VC.没有终南捷径。很多人问我,口译怎么学?同传怎么练?基本的办法所有的老师都教过!我们也是用那些办法练出来的,没有任何神奇的灵丹妙药。如果您每次想到练口译,第一反应都是:去网上找资料!找个在役的译员问问怎么学!查一查学习方法!那么,您还是换个别的吧,口译不是您的真爱。, G0 \) m9 C$ U% Z

% Q: A% |  z! L) I* dD.请维持平和的心态。如吊您觉得,我这辈子一定要做口译!我一定耍练出来!克服什么困难也要做口译!我个人觉得,您没有必要做口译了。为什么呢?做口译是多么快乐的一件事情呀,可是在您那里,口译等于付出、等于困难,那么口译非但没有给您带来愉悦,反而还剥夺了您的幸福。不值当!3 G+ D. C0 M5 P6 L- \
. c: g, O& f5 C7 b4 ~. ~6 |$ l
好哒,我写完啦!
. i, J8 y% v# m) M* z2 R; G( v# \
. i) m3 l& n2 k# z. B7 A2 a虽然前面已经免责声明了,但还是再来一次:写这个纯粹是一段时间下班都是玩,不看书、不学习,所以我的“假装上进症”也发作啦!请您自己做评价,全然相信我……那是要过错年的!
- {0 D  X1 m0 b  n8 e( \
6 S) S5 X% ~0 X) b! c/ I$ e; `8 }  A欢快地跑开玩儿去~~~
, t. A; k! ~" d
4 m3 ~) l+ f% i6 i: U, X! G
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

客服微信|Archiver|手机版|口译网    

GMT+8, 2024-5-6 07:32 , Processed in 0.061148 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表