来源:本文由中英同传译员 @cuckoosky_同传译员 授权口译网发表。# P# l: y m& q2 r O
; Q' T& y6 |3 }8 v! S; T: Z# u
神秘的语言专业,神秘的同传行业4 |4 I; I1 g7 F/ [0 B2 _
' Z- k. z. d6 m% w! C8 Q Q! L5 u谨以此文,为我读到的一些观点拨乱反正,也坚定自己的信念。1 L* X9 h1 \0 c" ~( `
7 L5 v/ c4 V# e! G! o语言专业是个神秘的专业,同传工作是个神秘的行业。——这是我看了一些言论之后归纳的。每次做自我介绍,对方大概都会说,“哇!做同传的,那你英语一定很棒!我最羡慕英语棒的人了!”: E: W) j; \2 \- w
* L7 ~2 x1 r5 U( \+ B# j; }: _“学英语的”在中国确有特别之处。在这个国度,但凡读书人,几乎都离不开英语。考试升学每一关都有英语,不及格就一票否决。工作中,无论你从事什么,要正儿八经升个职,相关条件里一般也有个英语水平的要求。于是,英语成为了社会性的话题,我们“学英语的”也成为了一群特殊的人。5 f$ V/ h& Q) h5 j$ E2 A
& O5 h/ M- P9 B1 e& G8 ~但是,语言专业真的特殊吗?口译员真的神秘吗?
; r9 O M1 v2 Z7 R( j2 o
9 ~8 X! F6 {( G- G由我上面的描叙来说,语言的特殊性不过是因为全民学英语这样一个高烧现象,算不得真的特殊。但是很多语言专业的朋友,还是受到了影响,把自己当做一群特殊的人来看。
/ {* |: b( b0 H) u3 o
( W) T$ M# L/ V; K2 `: \如有不服,我来举例证明!
' t% p$ ^' ?2 \4 ^+ R2 v4 p* h5 @- g+ m; ?! O8 S2 X
说到考研时,大家往往会说--语言只是一门工具,如果考研,应该要来一门专业,不能再学语言了。
! q+ T3 c' r* [8 I2 N7 w$ L' ?% R$ N2 q- n2 x- X) y
说到入行,大家会说--同传入行实在好难,求姐姐指点!
9 ], d9 K* s z$ n8 E) {; r8 P6 K8 w" l8 d" ]! j. h" O8 H
说到兴趣,我听过好多--我爱同传!我一定要做同传!其狂热程度……其他行业都会说“我不干了!我要去环球旅行!”
1 M$ r1 X j% l1 J" d& f" j
4 ?% ]2 O3 X* b- ~9 N现在,是我对上面的三个例子的反驳。
# p: d4 |0 i8 }* S! n" H( i4 x/ w+ Y" m x" H& u3 f3 j
语言是一门工具——什么学科不是工具呢?你出了校门入公司,总要先学习才能干活。做口译的需要学业务,做别的也一样--你学软件的?去银行做系统开发,学点金融先;去IT行业,要不要了解企业IT运营的大流?去CT行业,请你学习一下全球10大电信运营商的概况。和做口译一样吧?!0 g# E8 h, C) b/ @8 j
: N% q- j* _0 s. x5 a- E1 a2 L
入行好难——入行没什么难的。你有这门手艺,正好有人需要,你就进去了。要是你没这门手艺,或者市场上正好没开口,你又不想等,那就去干别的。每一行都这样。其次,难的不是同传入行,难的是同传。从纯技术的角度来讲,总要积累1500小时的同传工作(非练习时间)才能算同传译员(De Laet的话,不是我说的)。如果你有1500小时的同传经验,入行自然不难。你要说了,我都没入行,怎么积累?先干点别的翻译凑凑,一步一步找机会。你做外贸去,是不是要先帮着前辈跟小单,跟熟了才能开发客户玩儿大的?
5 `; g9 g' |8 b# J) J
1 W) j& {) F6 R; E再说兴趣。这是我最头疼的。很多人问我问题的时候,打头先戴一顶“帽子”--姐姐,我真的爱同传,我非常有决心!所以……下次能直接问问题吗?偏题了。在我看来,如果你真的如此有兴趣,而且这个兴趣可以逢人便挂嘴上,那你基本上不会做这一行了。因为你爱的是一个虚幻的影像,就好像聚光灯下的明星,哪天你给他做助理,看见他卸了妆歪在沙发上抠脚丫子……当然,做同传需要很大的兴趣,但是请以平常心看待,把它作为一份普通的工作看待,这样才能长远。因此,兴趣问题是一个伪命题,在此不与其他行业对比。7 S9 z! E7 a& g# c3 C+ \
- s" `, J1 G5 i( [. V
抱歉,写了这么长的一段引言,这纯粹是本人孤独寂寞于是报复社会……下面,我想通过最近常见的几个问题,讲讲这口译工作与其他行业的大同和大不同。P.S.这篇小文不讲口译技巧。
) F e) M; Y& l+ o, _- A2 B% x$ L2 H; c. e' ~
考研——口译硕士毁三年or自学成才一万小时. h4 |6 P, V' a" N& b
4 B9 g( a- z4 r1 m" K0 W1 D
学口译需要考研吗?" p8 W R/ V# Q0 l" j* F6 u5 m$ ]' \
- ~+ O# r9 a$ _0 P7 p9 Q3 {! t! W这是最近的热门话题。不奇怪,毕竟是出考研成绩的时段,而下一年的孩子们也开始考虑未来了。
7 z+ l4 M2 M5 F P" D) d- J/ O/ V7 v6 h( l! H3 [( C/ u' ?
网上的意见,最常见的是唱反调--学不到东西,不如自己练!老师什么也教不了!更有甚者,宣称老师教的办法都放一边,实在走不下去了才会拿来参考。
( ^1 w- n- r6 D1 v Z5 }
" v. G9 g; Q4 Q! Y' d一些科班出身的资深人士也表示,同传不需考研,用几年的时间来工作、积攒经验,比读研有意义。
* w1 P& ~$ N0 [8 H' A$ }4 D
+ U [4 H: Y8 ^' }- t还有观点是--口译研究生和MTI项目出来的孩子,根本没有同传的能力,都要先培训才行。所以,没必要考研。
) J% d1 e4 G3 e2 g' o7 Z
* c6 @9 S$ a3 _ s在我个人看来,考研与否,和你学的方向是口译还是别的没什么关系。不管你学什么专业,考研的决策都是一样的过程,因为口译读研和其他专业读研也是一样的过程和前途。& Z: J y. d$ T/ \
5 k, v0 q* Y/ r: o( |) ?
首先一点,读完研究生不一定就能入行做口译。这一点我完全同意。事实上,口译专业出来的,实际走上口译这条路的应该反而占少数。但我不觉得这可以成为拒绝考研的道理--现在的职场上,专业不对口是常态,对口的反而少。我见过学动物学的当刑警,我见过学自动化的做采购,我见过学IT的做项目管理,我见过学篮球的做建筑安全……谁没有见过这无数的例子呢?你尽可以举反例,比如,现在很火的IT专业,基本都是对口的。可是IT内部也有细分,学软件的做硬件,学硬件的做软件等等,都很常见。同理,学口译出身的如果做了语言相关的工作,在我看来都不算跨专业。) t. `1 C4 V; V. ?5 W
) Q3 g0 q; K0 F2 G/ D所以,这一点不是拒绝考研的理由。
$ n7 {, I* d) d. Y/ m4 @5 C* s1 y8 k0 K9 |6 L) z) d
第二,研究生出来也不能马上胜任同传,所以学了没意义。这是我见过的所有理由里最荒谬的一个。天下有哪个专业可以让人毕业后马上胜任岗位?谁进了公司不需要先培训?
9 O2 Q: K6 w' P9 S0 G! j( Y, H! B0 m- [6 @
第三,读研学不到东西,不如自己练习。花几年时间,自己练习一万小时,强多了!请问,你能坚持练一万小时吗?有这个定力的人,对自己的道路笃定得很,才不会满世界问:“前辈,我想做同传,需要考研吗?”所以,去学校在老师的引导下练习,不失为一个省事的办法。
0 e6 }" r& g' C. l/ O {9 _
) o0 Q+ J- x4 H7 B& C3 L B* C总有人批评老师。大家肯定都遇到过不胜任的老师,但是也肯定幸会过很多良师益友。为什么你记得的都是那些没教好的?或者是好老师的灰暗时刻?我的父母都是教师,从小我就知道一个道理:什么好老师都有差学生,什么差老师也都有好学生。所以,多从自己身上找原因。起码,我遇到过的大学老师绝大多数是值得一书的好老师。若你们运气真那么奇葩,我表示遗憾。
3 A4 P3 E# S- H8 [& I6 Z# c3 ~( o. [4 x2 W }5 a% I! N, z* g* _5 R
第四,时间成本更重要。那几年时间拿来进步,等人家研究生毕业出来,你的薪水就远远超过他了!
# l6 ^/ g& ]! w6 t" |- z
2 I, ]6 ?4 g4 v; q. J y(先说一句闲话——在学校上课要计较时间成本,自己学习进步的时间怎么就不算成本了?!)2 G( N. m* I' A8 e% n% C8 V
) [# o; R4 }7 T0 [读书永远不只是为了找工作、挣钱。从平均水平来讲,高学历者的修养、眼界还是会好一些。(不讨论个别极端例子。)教育给人带来的,不仅是未来挣钱的能力,也有充实内心的功效。这种功效不应被忽视。( D2 D! J3 n ~/ d! z. V% R8 O
& @ d8 o1 q# r; }( r
至于挣钱--你还有几十年的时间操心钱,现在有闲偷懒,就烧香吧!4 q" f1 B3 `; m
# v* Q/ W n+ g( s$ o \: V
说了上面这些,大家可以看出来,我是一个坚定的考研拥护派。其实我自己并没有上口译的研究生。当年因为政治没过线,所以我本科就出来了。后来有机会进企业做同传,练了几年,现在还是比较有自信。但是,自己练真的是非常辛苦,真是要有机遇--敢于给你机会的企业、和逼上梁山的刻苦。/ \! G( O4 X1 K7 [+ u
. r6 X/ P0 k8 l s% s. p总结一下。" Y% D9 O2 Y5 S
: I6 V( M- v6 a, Z' l0 a$ o$ L
决策是否考研,可以参考下列因素:& p3 x/ |. [" I% B" w, E
, U; z: F7 b/ ~' p
你喜欢上学吗?如果上腻了,出来工作吧!
; C* r) y) N/ J. W# \, H+ z+ h
家里的经济能否支撑。
" z# h5 M; S, H8 g2 v( i) [6 ^9 ~) y" g& L/ J4 }; S7 l1 t
如果上述两个问题都不成问题,你的自控力如何?如果你能坚持自学,那么考研与否都不是大问题;如果就是颗少女心,必须有人拿鞭子赶着,去考研吧!, U- \( ~$ E8 C5 ^) N, j
8 w" o( S* B8 y0 j! S* ]
你考研的目的是什么?如果是为了晚几年就业,实在没必要。
$ @: J+ i; j% i# `0 H0 Y
. H3 q7 b6 {$ w最后,问自己的心。考研毕竟也是人生大事,别人给你出主意可以,但最后背责任的是自己。# Q+ D5 T$ u' L, u/ H' a+ Y- X0 G
% s5 j% D H7 z口译证书——永恒的话题
( Z% K! {, a' U
/ O/ F z: A/ z1 A5 e. [) q( R做口译需要证书吗?4 h' [8 B% D, N# K. `
6 s( r# X4 e& Y2 o1 @- C一般来说,在考研报考和出成绩时期,会有很多“学口译需要考研吗?”这一类的讨论。但是,口译证书这个话题是全年无休的热门。考虑到有人事部、教育部、上海口译等等多个门派,且每个考试都需要长达数月的准备,全年热门也不是怪事。
! t4 q0 l( w/ u' D9 x% A
2 T1 o0 e' c5 f5 R那么,做口译需要证书吗?0 ]+ F2 g; t6 @& B; B
$ O; v7 l4 D1 I+ D
本人考过CATTI。第一次报名三级,裸考过了,觉得很容易。于是又去裸考二级,这次笔译过了,口译分别是88分和57分。之后也就算了。考的时候还没开始做同传,记得换工作开始做同传的时候,拿着二级笔译的网上查分页面的打印文本,去问新单位的人事:这个证书下来可以加工资吗?4 n9 Z E8 c0 h6 h- n$ V
+ y) x! H7 l" D# R
除此之外,仿佛没有拿出来过了,也从没有人问我要过。我问过其他译员,基本也没有用到过。插一句,那家单位也没有因此而给我加工资。8 j7 m/ u# b/ G. U' ]' k: o
, C4 K% y, R" y# c$ Z$ J( {
那么,需要考证吗?( k; M: Y4 b) ^9 ]
i% i4 S! S7 ^+ Z% W! A5 f' I% a
我不想简单地否定,考证有至少如下两方面的收益:3 ?! M9 Q4 l$ E# H9 }, G9 B9 j
/ h1 t8 [- ^( `3 I: e5 h; n, g想做in house的朋友,如果您的教育背景不太好,不妨考一个增加自己简历的分量。我确实在一些招聘启事中见到过对CATTI证书的偏好。如果说您的大学毕业证比CATTI二口好看多了,考不考证就看心情吧!
N' U9 z4 ~/ i; B5 p* U5 ^9 q# `0 Q% p2 U; v* Y, n5 Z
在CATTI二口考前,来问我口译问题的朋友明显数量大增。这说明大家确实为了这个证书在好好学习。如果能将此作为一个学习的契机,也不失为一件幸事。# l3 F- }7 r% B q& w
% T! T+ J! O4 j* u% [& T# t3 Y
但是:千万不要把考证和学习等同起来。有了某个证书,不代表有了某项能力,你的学习之路是没有止境的。
* i! d8 {4 O! D' D% k$ v- a$ w* Q }# }1 i, u' z5 M& m7 D
而且,有了证书不代表你就可以入行,所以还是要保持踏实、平和。进入同传行业,你需要实力、人脉、和一点点偶然,这和其他行业是一样的。昨天帮业务部门做一个英语能力测试,对象是一个毕业两年的小姑娘,她有教师资格证、会计师从业证书。猜猜她做什么的?反正不是教师也不是会计师。" V: E* O* i1 Y/ T& c6 V
. o6 o/ f# \& \, i# F永不落幕的青春,永不落幕的青春饭; |$ D [- V9 V9 G
# K* ]6 e/ |% M口译是青春饭吗?5 e% O+ j9 T0 @1 E
! X. j! d( ?* c/ m# q9 f o口译——尤其同传——是青春饭,这样的说法在外行口中十分常见。我做同传已然5年,我母亲还是坚定地要求我换工作,去做公务员、当教师——“你这个同传,还能做一辈子啊?做到三四十岁,脑子转不动了,人家还要你?!”
% U" }1 [8 g* R# X( s0 W9 n
; e7 n) ~+ w& y5 U( ~这样的说法,我无能为力,只能听着。* ^8 z( q2 `4 }! X8 g
: ]) `: C% E. d C, ]+ _$ y
很多同传会反驳:我见过40岁的活跃同传,我见过50岁的活跃同传,我见过……最大的应该是七十几岁。
; v" q1 F# V4 d/ H
- e4 Y8 k( {+ r8 P9 E7 F$ I( M不可否认的是,年纪大的确实比年轻人更少一些。但是这能说明同传是一个特殊行业,是青春饭吗?
1 D) p; b5 e+ t; A0 C' k! R$ {! ?
. \& J& B; s1 [5 f8 ]否。
8 {/ x! Y" f6 R1 e; ]: ^$ p+ y* l9 ]
中国人眼里,万般皆下品,唯有做官高。请君环视四周,做教师站讲台上课的是年轻人多还是老人多?做IT写代码的年轻人多还是老人多?哪行都这样,因为大家做到一定的年纪,就开始寻求角色转换,去做“经理”了。1 E8 ` Z4 h- J8 ~6 d% ?
0 B2 y& [ o+ h/ ^* {. Q0 ?2 ?) T# Z
同传也是如此,做到一定的年限,有些同行就转行走了。尤其口译这一行能够见到各种各样的大场面,稍微用点心,就能找到好机会。
5 |) O) L6 V x9 ?: M% |# n, h# Q+ j) ^. _; g7 a
所以,“青春饭”这方面,同传和其他行业其实有相似的一面。
% f! w# w g8 A$ a) K; l# H& K7 U! J/ c! \6 ~# Q
当然,同传行业也有它的特殊性。
% r/ O. M6 D; j2 J* }: J( F; Y' a9 {7 j1 v8 {/ o& ^
大家都知道,中国的改革开放是1978年开始的。没有开放,就没有那么多国际交流,自然也就不需要同传。1978年到现在,国际交流的需求一直在上涨,人才的成长也是随市场而发展的。
p4 F: O1 ^+ K- q
& M6 E: P- t% L# e6 ?9 a9 N- _1978到现在,一共35年。如果一个22岁的英专毕业生在1978年开始干同传,现在不过57岁。如果是男性,他还没到退休年纪呢!在改革开放之后慢慢成长起来的一批,更加是小孩子。所以,这个行业年龄构成是有历史原因的。7 }5 X* Q; Y5 K" u) N
8 {" Z" ~* H4 q) f. U9 r: S* O8 S还是同传行业的特殊性。
' T6 O; L3 v3 \% T; Z/ H6 Y- p8 i! i- M+ `3 k/ W& M
同传行业分为in house和freelancer两种,更活跃的无疑是freelancer。中国社会接受freelance的年代才有多长呢?而长期做in house的,很多做着做着就改行了--我现在就是in house,经常有别的部门来翻译部门要人,尤其要口译员,要去做业务人员。因为口译员英语没问题,对业务的理解能力也不错,要去做对外业务,很快就上手了。这样自然就稀释了in house的“老人”。, b9 }7 T# E6 V# E `- H
! w/ q' M( j% l0 O( R- m% d3 p9 |4 C
前面说明了为什么同传中年轻人居多,那么同传可以做一辈子吗?
1 U3 v/ y) w* V; Z0 {+ U' [& N
" n" y: Y+ y) ^1 W$ x* a# H3 ~- W4 A. _当然可以。我们都看见很多活跃的前辈,他们能够做到,并且显得颇为精神,这就说明同传可以做一辈子。
- i* W0 Q" M* i3 W7 _, |+ f$ _6 ^% C1 U9 l5 ]. W
在此以实际例子来进一步激励大家:
# `& U' q5 p. U# C8 Q4 d% A- [4 Y/ d
大家都认识的林超伦博士,目前已经年过半百。我见过他几次,头发渐趋斑白。人很精神,思维清晰,状态极好。
; h" q& Z+ V* w' Q" R) a8 V
1 c- V- m3 N+ l蒙特雷的鲍川运老师,年纪比林博士大。我见过两次,说话音量偏低,很儒雅。巧的是,两次都有人问鲍老师“青春饭”的事情。鲍老师自己目前寒暑假还去联合国做会--“保持头脑活力,避免老年痴呆!”鲍老师也介绍,在联合国译员中,不乏古稀老人。
0 I+ J1 j8 K2 |, a* j C' x$ s- ~3 v- y
香港那位一边玩电脑纸牌游戏一边做会的爷爷,大家都有所耳闻吧?这是朋友见过的。联合国那位一边织毛衣一边做会的奶奶,呃,这个是传闻,我不能对其真实性负责。
8 K) i7 D3 E& z* m) ?5 W7 D& ]8 I- o+ {
所以,有志于做同传的各位,不需要担心未来能否老有所养。即使一朝心情变了、不想做了,口译转行也是极方便的。- [6 n6 v* U; R- j. S- w7 ?' n
% R" V# F* x8 t& l
无责任署名:
/ L7 _8 J; H2 J; t5 N9 k& p: g' H7 N9 O3 J
Abby Z.6 p2 [3 G! H& W8 ?: f8 t% v6 @
2 m2 m0 N. n+ A2013年3月14日凌晨 |