来源:本文由中英同传译员 @cuckoosky_同传译员 授权口译网发表。8 W9 ]) r! {' Y |; r4 t) ~
) H: e' R3 U0 X7 E1 D- e( i神秘的语言专业,神秘的同传行业
X* t( y( ]5 U, I* Y" M* p. y2 Z$ t/ `$ z% }. \. s- f! O
谨以此文,为我读到的一些观点拨乱反正,也坚定自己的信念。1 x. ~; ~3 X! ~ F6 X
" c, l5 u- [- }" I; @0 [语言专业是个神秘的专业,同传工作是个神秘的行业。——这是我看了一些言论之后归纳的。每次做自我介绍,对方大概都会说,“哇!做同传的,那你英语一定很棒!我最羡慕英语棒的人了!”0 [( f3 J) v, b" W! c
; r; j* n# p' \! B2 M4 o
“学英语的”在中国确有特别之处。在这个国度,但凡读书人,几乎都离不开英语。考试升学每一关都有英语,不及格就一票否决。工作中,无论你从事什么,要正儿八经升个职,相关条件里一般也有个英语水平的要求。于是,英语成为了社会性的话题,我们“学英语的”也成为了一群特殊的人。0 k, S$ u _1 l3 P; O! n5 ?/ {3 m& h
7 t. {* p: y$ R! i1 r' e2 e但是,语言专业真的特殊吗?口译员真的神秘吗?. x: i [ I9 d g) p8 C
3 g* [3 X# G! j$ D
由我上面的描叙来说,语言的特殊性不过是因为全民学英语这样一个高烧现象,算不得真的特殊。但是很多语言专业的朋友,还是受到了影响,把自己当做一群特殊的人来看。/ U# ]& ]# T! y
6 G T# I0 [8 o1 g如有不服,我来举例证明!/ n6 f! c: e9 Q) n
% X2 d0 B% p( e2 w3 h! g
说到考研时,大家往往会说--语言只是一门工具,如果考研,应该要来一门专业,不能再学语言了。) N- j6 T' C2 Y o8 S
( Q. N) @* X) ~% R5 x3 ?
说到入行,大家会说--同传入行实在好难,求姐姐指点!+ l1 Z: }# g- }1 K
+ ~. t! h/ W9 F5 c5 Z2 q+ Z8 l
说到兴趣,我听过好多--我爱同传!我一定要做同传!其狂热程度……其他行业都会说“我不干了!我要去环球旅行!”
- f9 y2 a6 `; p7 ~) {
7 q, `) s0 Y0 C4 E m/ A现在,是我对上面的三个例子的反驳。
3 N) f$ y2 f3 K" X: v/ D& K* ^8 h; Q* N+ Z7 h5 j7 b1 [/ c/ v0 Y
语言是一门工具——什么学科不是工具呢?你出了校门入公司,总要先学习才能干活。做口译的需要学业务,做别的也一样--你学软件的?去银行做系统开发,学点金融先;去IT行业,要不要了解企业IT运营的大流?去CT行业,请你学习一下全球10大电信运营商的概况。和做口译一样吧?!" n; s& Y8 a/ K2 t" ?
8 @$ \+ `9 u1 W u1 o* u$ _入行好难——入行没什么难的。你有这门手艺,正好有人需要,你就进去了。要是你没这门手艺,或者市场上正好没开口,你又不想等,那就去干别的。每一行都这样。其次,难的不是同传入行,难的是同传。从纯技术的角度来讲,总要积累1500小时的同传工作(非练习时间)才能算同传译员(De Laet的话,不是我说的)。如果你有1500小时的同传经验,入行自然不难。你要说了,我都没入行,怎么积累?先干点别的翻译凑凑,一步一步找机会。你做外贸去,是不是要先帮着前辈跟小单,跟熟了才能开发客户玩儿大的? E& W5 n2 s5 n0 a" b
" V, f8 ~' k& r4 u$ S2 ]
再说兴趣。这是我最头疼的。很多人问我问题的时候,打头先戴一顶“帽子”--姐姐,我真的爱同传,我非常有决心!所以……下次能直接问问题吗?偏题了。在我看来,如果你真的如此有兴趣,而且这个兴趣可以逢人便挂嘴上,那你基本上不会做这一行了。因为你爱的是一个虚幻的影像,就好像聚光灯下的明星,哪天你给他做助理,看见他卸了妆歪在沙发上抠脚丫子……当然,做同传需要很大的兴趣,但是请以平常心看待,把它作为一份普通的工作看待,这样才能长远。因此,兴趣问题是一个伪命题,在此不与其他行业对比。
2 ~& Y$ i( X' e+ k* r9 _3 b. N$ }* b; i2 w' }; M7 G9 l$ z. |
抱歉,写了这么长的一段引言,这纯粹是本人孤独寂寞于是报复社会……下面,我想通过最近常见的几个问题,讲讲这口译工作与其他行业的大同和大不同。P.S.这篇小文不讲口译技巧。
r8 i/ k m. M" v3 U" ^) C: d0 h- k1 p0 \
考研——口译硕士毁三年or自学成才一万小时2 u, W+ o- t; M2 m( g |. |9 b) R
, l) E2 u* C! ]( J学口译需要考研吗?- r8 X6 \- B' p, ?! {4 e- u
1 G, W e7 ~/ g: m6 Q( m: t: ~这是最近的热门话题。不奇怪,毕竟是出考研成绩的时段,而下一年的孩子们也开始考虑未来了。0 H2 ?- R$ N! Z; q* L
# {" Y" |7 z; z
网上的意见,最常见的是唱反调--学不到东西,不如自己练!老师什么也教不了!更有甚者,宣称老师教的办法都放一边,实在走不下去了才会拿来参考。1 J* m: H9 N- U( D( d9 Z
" w5 E) r# u3 d. Y一些科班出身的资深人士也表示,同传不需考研,用几年的时间来工作、积攒经验,比读研有意义。
, \5 u# f' X: `1 z7 u. r, d7 t! l& X3 u
还有观点是--口译研究生和MTI项目出来的孩子,根本没有同传的能力,都要先培训才行。所以,没必要考研。
+ W& R: S% R1 G* F
; R8 Y1 ^( o( x在我个人看来,考研与否,和你学的方向是口译还是别的没什么关系。不管你学什么专业,考研的决策都是一样的过程,因为口译读研和其他专业读研也是一样的过程和前途。
! o4 s2 p+ g. D8 S# D1 a
W& ^4 z4 w! e9 m& u. P. P首先一点,读完研究生不一定就能入行做口译。这一点我完全同意。事实上,口译专业出来的,实际走上口译这条路的应该反而占少数。但我不觉得这可以成为拒绝考研的道理--现在的职场上,专业不对口是常态,对口的反而少。我见过学动物学的当刑警,我见过学自动化的做采购,我见过学IT的做项目管理,我见过学篮球的做建筑安全……谁没有见过这无数的例子呢?你尽可以举反例,比如,现在很火的IT专业,基本都是对口的。可是IT内部也有细分,学软件的做硬件,学硬件的做软件等等,都很常见。同理,学口译出身的如果做了语言相关的工作,在我看来都不算跨专业。5 v6 [% y, D; v( d
. P# i- n, ?6 W+ D! [: s所以,这一点不是拒绝考研的理由。/ X/ }3 w" D0 p. k4 o2 H9 ?6 V5 v- p
) ]3 b* y( y: e/ w6 Y. D! `第二,研究生出来也不能马上胜任同传,所以学了没意义。这是我见过的所有理由里最荒谬的一个。天下有哪个专业可以让人毕业后马上胜任岗位?谁进了公司不需要先培训?7 T" @, X$ b# H( l- ]5 \
2 F* J5 l: s6 k5 ]
第三,读研学不到东西,不如自己练习。花几年时间,自己练习一万小时,强多了!请问,你能坚持练一万小时吗?有这个定力的人,对自己的道路笃定得很,才不会满世界问:“前辈,我想做同传,需要考研吗?”所以,去学校在老师的引导下练习,不失为一个省事的办法。
# F* x* Q, R8 G, ^+ H7 S# n) T) z, S, \- ]
总有人批评老师。大家肯定都遇到过不胜任的老师,但是也肯定幸会过很多良师益友。为什么你记得的都是那些没教好的?或者是好老师的灰暗时刻?我的父母都是教师,从小我就知道一个道理:什么好老师都有差学生,什么差老师也都有好学生。所以,多从自己身上找原因。起码,我遇到过的大学老师绝大多数是值得一书的好老师。若你们运气真那么奇葩,我表示遗憾。- R: H: V, G, U" _
3 j+ n) p! U; _, C
第四,时间成本更重要。那几年时间拿来进步,等人家研究生毕业出来,你的薪水就远远超过他了!
+ k' }4 L" @9 v) b% |5 x" }; C7 r: ?
(先说一句闲话——在学校上课要计较时间成本,自己学习进步的时间怎么就不算成本了?!)
. C/ E* m8 M9 c+ x$ ?6 x$ C# T- P/ m* ~4 V; f( C8 ^; W
读书永远不只是为了找工作、挣钱。从平均水平来讲,高学历者的修养、眼界还是会好一些。(不讨论个别极端例子。)教育给人带来的,不仅是未来挣钱的能力,也有充实内心的功效。这种功效不应被忽视。
, A( @$ P- f8 Y: M
+ _/ x' \; I4 Z. k至于挣钱--你还有几十年的时间操心钱,现在有闲偷懒,就烧香吧!8 D7 B) G5 Z: x3 |3 d$ W
( K) B& m' [9 C1 W" k( i说了上面这些,大家可以看出来,我是一个坚定的考研拥护派。其实我自己并没有上口译的研究生。当年因为政治没过线,所以我本科就出来了。后来有机会进企业做同传,练了几年,现在还是比较有自信。但是,自己练真的是非常辛苦,真是要有机遇--敢于给你机会的企业、和逼上梁山的刻苦。
- s- u: m; b/ z
# Z, m H- K2 h$ N j# K* z0 z' c总结一下。. t; E3 r. Z7 D9 N% a: ]
! Z. c' U' N% r决策是否考研,可以参考下列因素:2 s& N8 N# i* O$ \
, E9 U) K3 W: e$ ^. ]你喜欢上学吗?如果上腻了,出来工作吧!
, f0 P! O. P' V) x! R$ v4 X# R! D! j/ f' t2 z* t; B( {, |) {
家里的经济能否支撑。
3 @& @# Z8 l& O+ p3 @- s3 h7 x0 f; D- D& a9 {: G
如果上述两个问题都不成问题,你的自控力如何?如果你能坚持自学,那么考研与否都不是大问题;如果就是颗少女心,必须有人拿鞭子赶着,去考研吧!
" T7 {5 y( h' N. v7 c/ ^. V5 n# L0 g: b/ G8 n% ]% |
你考研的目的是什么?如果是为了晚几年就业,实在没必要。
5 | Q" S8 a. f! S' X" \4 {* u9 P ~/ J4 e% j( S, i
最后,问自己的心。考研毕竟也是人生大事,别人给你出主意可以,但最后背责任的是自己。
* T8 B/ y1 |9 }, q- g) \& _8 s
. \+ T8 z& y* {( H8 O+ q6 L9 U" z' l口译证书——永恒的话题6 g* x" ^; H+ m
! x( `6 a3 r7 n( E1 s+ Y4 {做口译需要证书吗?
; v8 q3 g( p7 c/ A7 f8 s
! y. M$ c; H) ^2 P1 L一般来说,在考研报考和出成绩时期,会有很多“学口译需要考研吗?”这一类的讨论。但是,口译证书这个话题是全年无休的热门。考虑到有人事部、教育部、上海口译等等多个门派,且每个考试都需要长达数月的准备,全年热门也不是怪事。 p3 ]) ]% O: [$ L, @, ` i) o
9 A: x' O6 y! g; C1 Y `那么,做口译需要证书吗?
2 e4 C* o9 X) y* h9 z. F7 N8 g0 R( W7 s6 c# ]8 o$ ]) k
本人考过CATTI。第一次报名三级,裸考过了,觉得很容易。于是又去裸考二级,这次笔译过了,口译分别是88分和57分。之后也就算了。考的时候还没开始做同传,记得换工作开始做同传的时候,拿着二级笔译的网上查分页面的打印文本,去问新单位的人事:这个证书下来可以加工资吗?; G/ q, {- O4 w: a
9 T% C8 r: p; i8 C
除此之外,仿佛没有拿出来过了,也从没有人问我要过。我问过其他译员,基本也没有用到过。插一句,那家单位也没有因此而给我加工资。6 O- w' j, W0 h2 {- r
/ W4 ~% z: ^* `$ L' ?& j
那么,需要考证吗?! ^2 i/ e( R+ S1 C8 x+ {8 O
$ N6 \: z+ E& j9 l1 H+ l
我不想简单地否定,考证有至少如下两方面的收益:" u/ }; Y$ ~! Q/ A
9 P q/ p, k( p: b, }6 V想做in house的朋友,如果您的教育背景不太好,不妨考一个增加自己简历的分量。我确实在一些招聘启事中见到过对CATTI证书的偏好。如果说您的大学毕业证比CATTI二口好看多了,考不考证就看心情吧!
8 h& l! k% f5 K8 W8 Y& u. S, C! Q3 M& u, U0 s' p
在CATTI二口考前,来问我口译问题的朋友明显数量大增。这说明大家确实为了这个证书在好好学习。如果能将此作为一个学习的契机,也不失为一件幸事。0 X( y, T5 O' L9 C' D- x9 y1 T/ b
2 r: G8 @. }0 g! z: W T
但是:千万不要把考证和学习等同起来。有了某个证书,不代表有了某项能力,你的学习之路是没有止境的。% ~! n3 R* |1 p/ C7 Z, |
; h! ~( M) O* {, q$ f
而且,有了证书不代表你就可以入行,所以还是要保持踏实、平和。进入同传行业,你需要实力、人脉、和一点点偶然,这和其他行业是一样的。昨天帮业务部门做一个英语能力测试,对象是一个毕业两年的小姑娘,她有教师资格证、会计师从业证书。猜猜她做什么的?反正不是教师也不是会计师。
; L" M4 {7 N& b3 N+ H
! m7 X* f) Q X0 s9 B9 s! W永不落幕的青春,永不落幕的青春饭, ~, |( C+ {4 C6 @: U S# e
0 B0 k7 l2 B. p) O2 @' j( l口译是青春饭吗?6 X; h4 \3 L$ K) R6 {' C0 M1 q
- G# ^4 D9 M6 n) ]: B# \口译——尤其同传——是青春饭,这样的说法在外行口中十分常见。我做同传已然5年,我母亲还是坚定地要求我换工作,去做公务员、当教师——“你这个同传,还能做一辈子啊?做到三四十岁,脑子转不动了,人家还要你?!”
W5 V# T2 O0 Q& `8 @3 _5 u) w$ P6 b# j: k; J2 q& _5 P% R, {
这样的说法,我无能为力,只能听着。; @" i; p, f9 E$ b) ~. [2 H
9 v* O% P2 c, C" z) f% U很多同传会反驳:我见过40岁的活跃同传,我见过50岁的活跃同传,我见过……最大的应该是七十几岁。- P O+ N1 w* t0 \
5 q/ g; v9 F* J1 O不可否认的是,年纪大的确实比年轻人更少一些。但是这能说明同传是一个特殊行业,是青春饭吗?. w7 c7 U# J9 M
, g" O& u! N" M. f3 u% u否。* N! T; z! t) [- X7 q; G. T! Y
' v) e. F/ {2 a& j5 [' A4 ?1 F中国人眼里,万般皆下品,唯有做官高。请君环视四周,做教师站讲台上课的是年轻人多还是老人多?做IT写代码的年轻人多还是老人多?哪行都这样,因为大家做到一定的年纪,就开始寻求角色转换,去做“经理”了。8 y2 i, a6 x- O$ R# l. T
* H- R9 ^' T" P4 q/ u% L同传也是如此,做到一定的年限,有些同行就转行走了。尤其口译这一行能够见到各种各样的大场面,稍微用点心,就能找到好机会。; s; `6 z1 ^/ V& J
" |+ D, B9 e+ t所以,“青春饭”这方面,同传和其他行业其实有相似的一面。
* _# A( _9 ? F9 s: S# Q# @8 `0 J4 x$ Z, Q: V% ?$ A9 g
当然,同传行业也有它的特殊性。. n9 m' h4 o1 B# l" A
0 ^* \8 b4 A# i5 Q& f8 G" x! y
大家都知道,中国的改革开放是1978年开始的。没有开放,就没有那么多国际交流,自然也就不需要同传。1978年到现在,国际交流的需求一直在上涨,人才的成长也是随市场而发展的。: S4 W! G+ S: E" ?1 e$ z1 y; D- E, Y
1 a: @# v" H8 \
1978到现在,一共35年。如果一个22岁的英专毕业生在1978年开始干同传,现在不过57岁。如果是男性,他还没到退休年纪呢!在改革开放之后慢慢成长起来的一批,更加是小孩子。所以,这个行业年龄构成是有历史原因的。" \0 O/ G M) t6 G& S% I
* s$ G ~2 y) W5 F还是同传行业的特殊性。0 k C% d( D2 M8 _) d: A
3 |3 H* D7 i# M9 ^$ H. e* o" i
同传行业分为in house和freelancer两种,更活跃的无疑是freelancer。中国社会接受freelance的年代才有多长呢?而长期做in house的,很多做着做着就改行了--我现在就是in house,经常有别的部门来翻译部门要人,尤其要口译员,要去做业务人员。因为口译员英语没问题,对业务的理解能力也不错,要去做对外业务,很快就上手了。这样自然就稀释了in house的“老人”。' z) l, m5 z5 K) B! N; T8 H1 @
$ Y2 @$ j4 g' @' s) z) E9 l
前面说明了为什么同传中年轻人居多,那么同传可以做一辈子吗?
3 L+ p) r# t' E: ~* D5 A# H {& C( L" m$ n; A& f' B
当然可以。我们都看见很多活跃的前辈,他们能够做到,并且显得颇为精神,这就说明同传可以做一辈子。
* T$ c/ t$ z A% o
; F0 I ^- H. K/ R3 J) x! O在此以实际例子来进一步激励大家:
5 d! o5 l7 k- l' K8 K) s; R" f. [' L) i. Q3 d" X& Q" Y
大家都认识的林超伦博士,目前已经年过半百。我见过他几次,头发渐趋斑白。人很精神,思维清晰,状态极好。5 C# _, ]. X2 \# b% X; t) {
1 [2 g! M* k s- @( t5 x# c
蒙特雷的鲍川运老师,年纪比林博士大。我见过两次,说话音量偏低,很儒雅。巧的是,两次都有人问鲍老师“青春饭”的事情。鲍老师自己目前寒暑假还去联合国做会--“保持头脑活力,避免老年痴呆!”鲍老师也介绍,在联合国译员中,不乏古稀老人。
" a$ l, G, L' m. c [& P# U" f8 G, z. s4 K4 v3 C/ N. H; }% l5 ?
香港那位一边玩电脑纸牌游戏一边做会的爷爷,大家都有所耳闻吧?这是朋友见过的。联合国那位一边织毛衣一边做会的奶奶,呃,这个是传闻,我不能对其真实性负责。6 j5 K/ i7 D! k! @' N6 s5 c4 K
7 F! K: x: W2 u; s( u- [所以,有志于做同传的各位,不需要担心未来能否老有所养。即使一朝心情变了、不想做了,口译转行也是极方便的。
! K: e( F5 @2 |( C% ^9 s
: l S7 R3 N3 H. q无责任署名:
$ a: C) V* f% @! E
! [1 w. [+ z* b" X4 xAbby Z.3 T7 n6 ~7 K4 j$ |( S
: I$ a8 b6 L' ~7 f2013年3月14日凌晨 |