设为首页收藏本站

口译网

 
 立即注册
CATTI英语一二三级口笔译备考课基础口译课:职业译员带你系统学口译实战口译笔记法:从精通到入行同声传译:职业译员同传实战入门
点击购买获取口译网网站注册邀请码口译自己怎么练 微信就能天天练!独家口译教学训练备考实战精华语料库关注口译网公众号 订阅最新口译资料
查看: 11222|回复: 1
打印 上一主题 下一主题

[同传] 语言专业与同传行业——大同大不同

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2017-5-30 00:32:13 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
打卡上传录音
来源:本文由中英同传译员 @cuckoosky_同传译员 授权口译网发表。& q6 y+ k/ d3 A# Y# x
+ D8 _% F2 C8 r$ _! z& R( F' W
神秘的语言专业,神秘的同传行业# }+ J) y/ n  q/ |
( d8 B' I, l. D5 ^7 m  w
谨以此文,为我读到的一些观点拨乱反正,也坚定自己的信念。8 W! a3 h1 {* d' f5 I/ v) f
: b' d$ F  S9 N: b( M( H% i
语言专业是个神秘的专业,同传工作是个神秘的行业。——这是我看了一些言论之后归纳的。每次做自我介绍,对方大概都会说,“哇!做同传的,那你英语一定很棒!我最羡慕英语棒的人了!”" I$ K3 d) C& p  V2 e+ p

$ \7 F( V; Z, P% }) `“学英语的”在中国确有特别之处。在这个国度,但凡读书人,几乎都离不开英语。考试升学每一关都有英语,不及格就一票否决。工作中,无论你从事什么,要正儿八经升个职,相关条件里一般也有个英语水平的要求。于是,英语成为了社会性的话题,我们“学英语的”也成为了一群特殊的人。6 l/ _7 T7 c  y$ a: W3 g
) q9 W, i+ n% F
但是,语言专业真的特殊吗?口译员真的神秘吗?. K8 ^! ?6 l9 [' c" _7 j
- w* G2 C. E/ d" J
由我上面的描叙来说,语言的特殊性不过是因为全民学英语这样一个高烧现象,算不得真的特殊。但是很多语言专业的朋友,还是受到了影响,把自己当做一群特殊的人来看。- ?$ P7 V7 a! m

& j1 S$ B( E, l( ^% i4 j如有不服,我来举例证明!6 J1 R5 k0 s9 q7 k
/ ]/ F  e; x4 b5 s( r. q7 A% ]/ _
说到考研时,大家往往会说--语言只是一门工具,如果考研,应该要来一门专业,不能再学语言了。
' h7 Y0 I0 Q  Q( I* J7 b
; C- d+ K5 z+ i; X7 v说到入行,大家会说--同传入行实在好难,求姐姐指点!( {3 V% Y+ M% k
# Y+ n5 @& ~3 e% I7 ^' S5 d
说到兴趣,我听过好多--我爱同传!我一定要做同传!其狂热程度……其他行业都会说“我不干了!我要去环球旅行!”6 K* z/ l6 D; O0 c
2 A* j& g/ d  [& }% ^1 o2 |) `
现在,是我对上面的三个例子的反驳。
( ~9 ^" ]- C$ [4 k
4 A( z+ ~  e/ ]* z# i  X语言是一门工具——什么学科不是工具呢?你出了校门入公司,总要先学习才能干活。做口译的需要学业务,做别的也一样--你学软件的?去银行做系统开发,学点金融先;去IT行业,要不要了解企业IT运营的大流?去CT行业,请你学习一下全球10大电信运营商的概况。和做口译一样吧?!
, F- ]) I" f! [+ f" d- M0 ~
/ x2 P- \- U: m( V, s; z入行好难——入行没什么难的。你有这门手艺,正好有人需要,你就进去了。要是你没这门手艺,或者市场上正好没开口,你又不想等,那就去干别的。每一行都这样。其次,难的不是同传入行,难的是同传。从纯技术的角度来讲,总要积累1500小时的同传工作(非练习时间)才能算同传译员(De Laet的话,不是我说的)。如果你有1500小时的同传经验,入行自然不难。你要说了,我都没入行,怎么积累?先干点别的翻译凑凑,一步一步找机会。你做外贸去,是不是要先帮着前辈跟小单,跟熟了才能开发客户玩儿大的?
! o0 M! a8 p' T1 b; h( e' g
9 S* p2 G$ ~5 p' s7 ?! C$ ^" n再说兴趣。这是我最头疼的。很多人问我问题的时候,打头先戴一顶“帽子”--姐姐,我真的爱同传,我非常有决心!所以……下次能直接问问题吗?偏题了。在我看来,如果你真的如此有兴趣,而且这个兴趣可以逢人便挂嘴上,那你基本上不会做这一行了。因为你爱的是一个虚幻的影像,就好像聚光灯下的明星,哪天你给他做助理,看见他卸了妆歪在沙发上抠脚丫子……当然,做同传需要很大的兴趣,但是请以平常心看待,把它作为一份普通的工作看待,这样才能长远。因此,兴趣问题是一个伪命题,在此不与其他行业对比。
: s0 _+ Q3 c# {9 {2 }9 G  T* h7 p6 o% n! }6 P; T3 ^
抱歉,写了这么长的一段引言,这纯粹是本人孤独寂寞于是报复社会……下面,我想通过最近常见的几个问题,讲讲这口译工作与其他行业的大同和大不同。P.S.这篇小文不讲口译技巧。
4 a* v! j. s, d8 [
( o( W5 s- ?5 D6 g" }8 J' ~考研——口译硕士毁三年or自学成才一万小时
) i6 @3 q! [! g
, p9 a1 }$ W; U) \  [( v. L2 H学口译需要考研吗?1 s/ `3 H0 ~" ~
$ M+ t( v! L& J: H6 l* R" L+ D! n
这是最近的热门话题。不奇怪,毕竟是出考研成绩的时段,而下一年的孩子们也开始考虑未来了。
, D8 Q+ B' G1 O6 g! ?+ C& y( {  B3 H6 k* l% d6 l  Y9 ]8 }  i
网上的意见,最常见的是唱反调--学不到东西,不如自己练!老师什么也教不了!更有甚者,宣称老师教的办法都放一边,实在走不下去了才会拿来参考。! u) ]' N2 c8 V# q! i

/ Z1 ~$ u$ J4 [6 n一些科班出身的资深人士也表示,同传不需考研,用几年的时间来工作、积攒经验,比读研有意义。
8 N8 u+ }6 V  k* n4 A  ~* j) p3 X2 g6 C( {; d5 Z3 Y3 p  ?
还有观点是--口译研究生和MTI项目出来的孩子,根本没有同传的能力,都要先培训才行。所以,没必要考研。
0 W- A* f2 M; n3 Y( h5 p* L, G+ d9 Z# ?
在我个人看来,考研与否,和你学的方向是口译还是别的没什么关系。不管你学什么专业,考研的决策都是一样的过程,因为口译读研和其他专业读研也是一样的过程和前途。" s2 q' I) l  F1 k% ~

9 g) X5 ~! N6 E' E, C首先一点,读完研究生不一定就能入行做口译。这一点我完全同意。事实上,口译专业出来的,实际走上口译这条路的应该反而占少数。但我不觉得这可以成为拒绝考研的道理--现在的职场上,专业不对口是常态,对口的反而少。我见过学动物学的当刑警,我见过学自动化的做采购,我见过学IT的做项目管理,我见过学篮球的做建筑安全……谁没有见过这无数的例子呢?你尽可以举反例,比如,现在很火的IT专业,基本都是对口的。可是IT内部也有细分,学软件的做硬件,学硬件的做软件等等,都很常见。同理,学口译出身的如果做了语言相关的工作,在我看来都不算跨专业。& j2 \, K0 z5 y' ~% E& L
2 V0 H4 A" ^# [- g% s' Z
所以,这一点不是拒绝考研的理由。# u' g, c# J! G6 a' S( p, Z5 B$ E

1 n0 s, a) ?  A第二,研究生出来也不能马上胜任同传,所以学了没意义。这是我见过的所有理由里最荒谬的一个。天下有哪个专业可以让人毕业后马上胜任岗位?谁进了公司不需要先培训?! k/ \/ l6 i% k6 O

" R4 v6 S2 r% u9 _9 r第三,读研学不到东西,不如自己练习。花几年时间,自己练习一万小时,强多了!请问,你能坚持练一万小时吗?有这个定力的人,对自己的道路笃定得很,才不会满世界问:“前辈,我想做同传,需要考研吗?”所以,去学校在老师的引导下练习,不失为一个省事的办法。; x) t5 U# S" R+ D5 s
" @0 b. s/ i( c3 W( @% o' X
总有人批评老师。大家肯定都遇到过不胜任的老师,但是也肯定幸会过很多良师益友。为什么你记得的都是那些没教好的?或者是好老师的灰暗时刻?我的父母都是教师,从小我就知道一个道理:什么好老师都有差学生,什么差老师也都有好学生。所以,多从自己身上找原因。起码,我遇到过的大学老师绝大多数是值得一书的好老师。若你们运气真那么奇葩,我表示遗憾。
1 l" A6 Z" R! d/ I# @) G+ `" f
4 C- l- U) x! b1 m( A1 p第四,时间成本更重要。那几年时间拿来进步,等人家研究生毕业出来,你的薪水就远远超过他了!
2 v6 ~0 m/ v% |+ w, M5 f  r+ X9 v! ?9 W" o# j4 |6 M9 S
(先说一句闲话——在学校上课要计较时间成本,自己学习进步的时间怎么就不算成本了?!)
( [) E  Y+ ?) Q/ N+ `0 p: `
: M( u" w6 i+ g- ?0 p( Z2 U读书永远不只是为了找工作、挣钱。从平均水平来讲,高学历者的修养、眼界还是会好一些。(不讨论个别极端例子。)教育给人带来的,不仅是未来挣钱的能力,也有充实内心的功效。这种功效不应被忽视。
. m0 P4 n; }' O, M3 B! V
, ~! W! U) t4 H, f  T至于挣钱--你还有几十年的时间操心钱,现在有闲偷懒,就烧香吧!
. e# m& F3 \7 K9 I1 X* z! J9 a& U+ m3 X  h* N' F
说了上面这些,大家可以看出来,我是一个坚定的考研拥护派。其实我自己并没有上口译的研究生。当年因为政治没过线,所以我本科就出来了。后来有机会进企业做同传,练了几年,现在还是比较有自信。但是,自己练真的是非常辛苦,真是要有机遇--敢于给你机会的企业、和逼上梁山的刻苦。2 p, B& A- u6 Z
! ~6 k9 C1 P4 B3 M
总结一下。
: n. K; O. o+ h  \# |
' k0 s) O; v! F7 s' w决策是否考研,可以参考下列因素:, a) m; O8 k; n- P- t: e

5 p5 Y/ Q$ E& B; K0 `你喜欢上学吗?如果上腻了,出来工作吧!
9 ]5 v; `- ?8 g& H9 W' n$ h2 @$ I
家里的经济能否支撑。* ?% D" f0 N$ S5 }

, c+ @3 G6 w) H6 g如果上述两个问题都不成问题,你的自控力如何?如果你能坚持自学,那么考研与否都不是大问题;如果就是颗少女心,必须有人拿鞭子赶着,去考研吧!
# K5 K1 g  }* }, o. j2 w  t# w2 r" A" k2 N( E3 v
你考研的目的是什么?如果是为了晚几年就业,实在没必要。
  @; _; S0 y* N1 e0 z/ _7 [  w6 e) L, A  U9 @3 J2 p
最后,问自己的心。考研毕竟也是人生大事,别人给你出主意可以,但最后背责任的是自己。( V- R& V  }$ q( f/ I

" }' I3 I* j0 }% d- b口译证书——永恒的话题2 _0 A- }) J- {/ C2 }' d

" ~2 d% I1 B+ Y$ ~0 Q3 ^做口译需要证书吗?
; H8 P" k9 J) I( h2 d4 S# h- e* h/ U$ h4 ?
一般来说,在考研报考和出成绩时期,会有很多“学口译需要考研吗?”这一类的讨论。但是,口译证书这个话题是全年无休的热门。考虑到有人事部、教育部、上海口译等等多个门派,且每个考试都需要长达数月的准备,全年热门也不是怪事。
7 D+ p) P: M2 Z, }2 U$ z
4 |1 t, A1 N7 x7 Y, J2 b那么,做口译需要证书吗?9 l* k4 x& r% r" o! ?

& U4 t" f: W: E( u" t本人考过CATTI。第一次报名三级,裸考过了,觉得很容易。于是又去裸考二级,这次笔译过了,口译分别是88分和57分。之后也就算了。考的时候还没开始做同传,记得换工作开始做同传的时候,拿着二级笔译的网上查分页面的打印文本,去问新单位的人事:这个证书下来可以加工资吗?
0 I' |2 Q/ w0 C2 k3 O6 q& Z- E0 E# g$ Y% Q; u2 F  C6 K' u  q1 i6 i
除此之外,仿佛没有拿出来过了,也从没有人问我要过。我问过其他译员,基本也没有用到过。插一句,那家单位也没有因此而给我加工资。  [: A9 W6 V4 T9 u2 N, G. ?1 E

. m$ l: H5 p8 N4 h) W8 h7 K那么,需要考证吗?
: D5 H4 G) U% P9 |9 f( c8 Y( b9 G, T! p' v
我不想简单地否定,考证有至少如下两方面的收益:! E# h8 @1 x  ?/ r2 ?: ~$ z( z4 t

6 j3 |( p& w3 R0 k! k  f) B: f& o6 z想做in house的朋友,如果您的教育背景不太好,不妨考一个增加自己简历的分量。我确实在一些招聘启事中见到过对CATTI证书的偏好。如果说您的大学毕业证比CATTI二口好看多了,考不考证就看心情吧!# P% |! {2 j/ Y$ p7 X; H5 _
6 ]4 p5 V' A4 E" x7 N
在CATTI二口考前,来问我口译问题的朋友明显数量大增。这说明大家确实为了这个证书在好好学习。如果能将此作为一个学习的契机,也不失为一件幸事。& A. s: {0 Q( x* e* o0 C% ?% `

" e/ U+ i* q( O/ f8 g2 P$ P* H; u但是:千万不要把考证和学习等同起来。有了某个证书,不代表有了某项能力,你的学习之路是没有止境的。  P6 C3 ~. q7 T3 I, ^/ ?6 u  C

8 s: Y9 g5 n+ o而且,有了证书不代表你就可以入行,所以还是要保持踏实、平和。进入同传行业,你需要实力、人脉、和一点点偶然,这和其他行业是一样的。昨天帮业务部门做一个英语能力测试,对象是一个毕业两年的小姑娘,她有教师资格证、会计师从业证书。猜猜她做什么的?反正不是教师也不是会计师。
0 y& R* w8 t+ i& f' B
$ F" v- _! k: ^$ ~" Z$ b. L% J永不落幕的青春,永不落幕的青春饭
0 a$ k/ ?' \. A% h
' w) G  o/ C4 j' J$ A口译是青春饭吗?
" g; h2 {0 q, _+ n5 R0 H/ v7 K  L+ N) f( U
口译——尤其同传——是青春饭,这样的说法在外行口中十分常见。我做同传已然5年,我母亲还是坚定地要求我换工作,去做公务员、当教师——“你这个同传,还能做一辈子啊?做到三四十岁,脑子转不动了,人家还要你?!”
8 ~* O+ F$ N5 ^' o
5 W6 V+ m1 Z5 ~1 Z) D这样的说法,我无能为力,只能听着。/ H& t5 w4 J, h

; `. j0 N8 L' D" J4 u+ O7 U很多同传会反驳:我见过40岁的活跃同传,我见过50岁的活跃同传,我见过……最大的应该是七十几岁。/ N% [' R1 a) h# Q' }0 C, r
/ a3 l# U: U5 m. }
不可否认的是,年纪大的确实比年轻人更少一些。但是这能说明同传是一个特殊行业,是青春饭吗?
2 `8 Y' C- _* o  P1 O9 u( |2 I$ g
否。. x( V7 {1 H1 T# Z" M7 u
+ t: X, W' J! i; x  m
中国人眼里,万般皆下品,唯有做官高。请君环视四周,做教师站讲台上课的是年轻人多还是老人多?做IT写代码的年轻人多还是老人多?哪行都这样,因为大家做到一定的年纪,就开始寻求角色转换,去做“经理”了。
) R8 `4 d3 U9 ?* g! c7 x6 k
& Q* A  w: U- i" N& k同传也是如此,做到一定的年限,有些同行就转行走了。尤其口译这一行能够见到各种各样的大场面,稍微用点心,就能找到好机会。
, Y! u6 _9 }7 q5 p, k. r0 G
/ r& l4 {6 L8 }& D4 j. P/ ?4 n$ R所以,“青春饭”这方面,同传和其他行业其实有相似的一面。
, ]( {! {2 H3 R, a4 [
( c+ v* N+ R+ }, L8 Z1 T当然,同传行业也有它的特殊性。
) \8 O. c- `+ u4 c' f8 }/ c8 l4 J$ T8 m( s
大家都知道,中国的改革开放是1978年开始的。没有开放,就没有那么多国际交流,自然也就不需要同传。1978年到现在,国际交流的需求一直在上涨,人才的成长也是随市场而发展的。
3 I) v* [2 ]% D0 e4 a" u& m' c- r9 d+ |7 R
1978到现在,一共35年。如果一个22岁的英专毕业生在1978年开始干同传,现在不过57岁。如果是男性,他还没到退休年纪呢!在改革开放之后慢慢成长起来的一批,更加是小孩子。所以,这个行业年龄构成是有历史原因的。
7 P/ O$ B+ ^$ `/ k0 a
, u6 S" n0 W1 C- W还是同传行业的特殊性。
3 G! Q$ s4 g) C0 p$ h/ z1 h, A0 `" Y" H: t2 ^
同传行业分为in house和freelancer两种,更活跃的无疑是freelancer。中国社会接受freelance的年代才有多长呢?而长期做in house的,很多做着做着就改行了--我现在就是in house,经常有别的部门来翻译部门要人,尤其要口译员,要去做业务人员。因为口译员英语没问题,对业务的理解能力也不错,要去做对外业务,很快就上手了。这样自然就稀释了in house的“老人”。
$ l, r0 J+ J2 v8 @1 u5 f# q) d& _, `1 F' c# e
前面说明了为什么同传中年轻人居多,那么同传可以做一辈子吗?
* O# |+ a  l1 {' w/ m2 I3 `" O/ b5 @# H' N
当然可以。我们都看见很多活跃的前辈,他们能够做到,并且显得颇为精神,这就说明同传可以做一辈子。
$ I( \! o; R0 @. e# r; D8 L4 w, K5 x# |' ^
在此以实际例子来进一步激励大家:# m8 c+ r  J1 w" _
2 v" d+ I/ f3 L# _& C" v
大家都认识的林超伦博士,目前已经年过半百。我见过他几次,头发渐趋斑白。人很精神,思维清晰,状态极好。( Q2 d+ K+ t7 M
' N: M4 c- R. S4 ]( e
蒙特雷的鲍川运老师,年纪比林博士大。我见过两次,说话音量偏低,很儒雅。巧的是,两次都有人问鲍老师“青春饭”的事情。鲍老师自己目前寒暑假还去联合国做会--“保持头脑活力,避免老年痴呆!”鲍老师也介绍,在联合国译员中,不乏古稀老人。
9 o' Y% y) Q5 J. K- z
* D6 {* x1 O& {) s3 o0 @( u7 ?香港那位一边玩电脑纸牌游戏一边做会的爷爷,大家都有所耳闻吧?这是朋友见过的。联合国那位一边织毛衣一边做会的奶奶,呃,这个是传闻,我不能对其真实性负责。6 j) i$ d, `$ n; m

! H2 L0 @. p' I  L. j所以,有志于做同传的各位,不需要担心未来能否老有所养。即使一朝心情变了、不想做了,口译转行也是极方便的。
: v( e! [+ a* A/ O; B; R' v7 R% M3 ^6 Y9 K" F
无责任署名:
5 g- b7 Z0 {8 y5 B; {& t2 N1 X2 Y. {4 H, K5 X8 x
Abby Z.; `7 Z* q: B3 h8 W

$ `% p/ e! k9 N2 [0 y$ b- M0 R2013年3月14日凌晨
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2018-7-12 00:46:56 来自手机 | 只看该作者
十分感谢分享
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

客服微信|Archiver|手机版|口译网    

GMT+8, 2026-6-17 01:32 , Processed in 0.040140 second(s), 19 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表