来源:本文由中英同传译员 @cuckoosky_同传译员 授权口译网发表。
! L; ]5 S; B9 Q3 F1 _
; ^/ @- r2 i4 e2 r, C. {神秘的语言专业,神秘的同传行业
9 G. _4 r% b( d7 m c8 Q- b9 Q0 f* |) W: v# i0 I
谨以此文,为我读到的一些观点拨乱反正,也坚定自己的信念。3 I5 s/ ^/ m5 S+ O/ E/ {* x
, I& B+ `0 S2 E4 N8 X, E语言专业是个神秘的专业,同传工作是个神秘的行业。——这是我看了一些言论之后归纳的。每次做自我介绍,对方大概都会说,“哇!做同传的,那你英语一定很棒!我最羡慕英语棒的人了!”
# w* w4 P; ?3 S) G+ `6 r
; f3 }& c3 C. g7 A“学英语的”在中国确有特别之处。在这个国度,但凡读书人,几乎都离不开英语。考试升学每一关都有英语,不及格就一票否决。工作中,无论你从事什么,要正儿八经升个职,相关条件里一般也有个英语水平的要求。于是,英语成为了社会性的话题,我们“学英语的”也成为了一群特殊的人。( f4 k4 K6 ~" `
; T x: P! B7 g
但是,语言专业真的特殊吗?口译员真的神秘吗?
2 R. t! Z1 q. d& w3 l1 \7 h# v* Z v9 v8 m' ~1 S/ X
由我上面的描叙来说,语言的特殊性不过是因为全民学英语这样一个高烧现象,算不得真的特殊。但是很多语言专业的朋友,还是受到了影响,把自己当做一群特殊的人来看。
7 P7 m+ m/ Y& \0 L7 r4 m0 T6 N7 ^( o; E
如有不服,我来举例证明!# d: T" O) r% a; z) a- [6 {
2 @% h. h/ ^/ `6 H说到考研时,大家往往会说--语言只是一门工具,如果考研,应该要来一门专业,不能再学语言了。
1 h0 n$ e7 p" n8 U! {1 v4 v4 ]+ H; T, ^6 F
说到入行,大家会说--同传入行实在好难,求姐姐指点!
* h! h( `9 v, U* \3 E# q$ y# i
$ Y* B8 ^% ^+ h/ f- f9 W说到兴趣,我听过好多--我爱同传!我一定要做同传!其狂热程度……其他行业都会说“我不干了!我要去环球旅行!”# f3 ]. |7 y* s
; \, O6 V1 W/ D% \
现在,是我对上面的三个例子的反驳。
" T# _9 v! b! }' ^: D4 m) K7 `
3 S. b6 h6 M4 g2 u- [语言是一门工具——什么学科不是工具呢?你出了校门入公司,总要先学习才能干活。做口译的需要学业务,做别的也一样--你学软件的?去银行做系统开发,学点金融先;去IT行业,要不要了解企业IT运营的大流?去CT行业,请你学习一下全球10大电信运营商的概况。和做口译一样吧?!
5 J+ T. ^5 _ u; e( Q
, X2 K5 Q7 ]7 S入行好难——入行没什么难的。你有这门手艺,正好有人需要,你就进去了。要是你没这门手艺,或者市场上正好没开口,你又不想等,那就去干别的。每一行都这样。其次,难的不是同传入行,难的是同传。从纯技术的角度来讲,总要积累1500小时的同传工作(非练习时间)才能算同传译员(De Laet的话,不是我说的)。如果你有1500小时的同传经验,入行自然不难。你要说了,我都没入行,怎么积累?先干点别的翻译凑凑,一步一步找机会。你做外贸去,是不是要先帮着前辈跟小单,跟熟了才能开发客户玩儿大的?
/ U- a6 g, }3 W
. D# v0 ]" V- p+ m0 E再说兴趣。这是我最头疼的。很多人问我问题的时候,打头先戴一顶“帽子”--姐姐,我真的爱同传,我非常有决心!所以……下次能直接问问题吗?偏题了。在我看来,如果你真的如此有兴趣,而且这个兴趣可以逢人便挂嘴上,那你基本上不会做这一行了。因为你爱的是一个虚幻的影像,就好像聚光灯下的明星,哪天你给他做助理,看见他卸了妆歪在沙发上抠脚丫子……当然,做同传需要很大的兴趣,但是请以平常心看待,把它作为一份普通的工作看待,这样才能长远。因此,兴趣问题是一个伪命题,在此不与其他行业对比。
0 x4 X6 P4 d* |( }4 b$ T
8 W a" x% @. N- j% V; Q. ^) ?9 l抱歉,写了这么长的一段引言,这纯粹是本人孤独寂寞于是报复社会……下面,我想通过最近常见的几个问题,讲讲这口译工作与其他行业的大同和大不同。P.S.这篇小文不讲口译技巧。- _4 y& ~, U- L, x* F" `1 g2 m
" E* ?* K" R3 L- A3 {- N5 Z; L8 k考研——口译硕士毁三年or自学成才一万小时
; x2 J; T( z9 d) |
0 O/ Y2 d. K2 V2 P% A! W* ~学口译需要考研吗?( l3 g' F0 o- S' v! I6 F
, o% ?; K' Z' G, m, F9 F1 X这是最近的热门话题。不奇怪,毕竟是出考研成绩的时段,而下一年的孩子们也开始考虑未来了。
9 R1 e- [/ P; ~3 S4 b8 g# X' h2 I" |2 w
网上的意见,最常见的是唱反调--学不到东西,不如自己练!老师什么也教不了!更有甚者,宣称老师教的办法都放一边,实在走不下去了才会拿来参考。
, ^3 m% u& q8 n
4 w1 ~% U& ?7 z, E" n一些科班出身的资深人士也表示,同传不需考研,用几年的时间来工作、积攒经验,比读研有意义。
3 Z- R* n4 ?, X; l$ T i2 Y1 p( ^, t" T7 }1 M) P
还有观点是--口译研究生和MTI项目出来的孩子,根本没有同传的能力,都要先培训才行。所以,没必要考研。: _' j9 E; T# g! m
5 f4 ~- I# k9 L
在我个人看来,考研与否,和你学的方向是口译还是别的没什么关系。不管你学什么专业,考研的决策都是一样的过程,因为口译读研和其他专业读研也是一样的过程和前途。, }, x0 b% J* X8 W+ k5 e
1 G; D% s3 ~! s- M" |0 T首先一点,读完研究生不一定就能入行做口译。这一点我完全同意。事实上,口译专业出来的,实际走上口译这条路的应该反而占少数。但我不觉得这可以成为拒绝考研的道理--现在的职场上,专业不对口是常态,对口的反而少。我见过学动物学的当刑警,我见过学自动化的做采购,我见过学IT的做项目管理,我见过学篮球的做建筑安全……谁没有见过这无数的例子呢?你尽可以举反例,比如,现在很火的IT专业,基本都是对口的。可是IT内部也有细分,学软件的做硬件,学硬件的做软件等等,都很常见。同理,学口译出身的如果做了语言相关的工作,在我看来都不算跨专业。+ e# ?( [+ O7 X3 s) S) i
7 ?% ^. F( \/ L$ e& R' ?3 y, X所以,这一点不是拒绝考研的理由。+ A# s6 W% F6 v5 z( ]2 l% L6 @# s
8 o) x2 \1 X5 Y/ E
第二,研究生出来也不能马上胜任同传,所以学了没意义。这是我见过的所有理由里最荒谬的一个。天下有哪个专业可以让人毕业后马上胜任岗位?谁进了公司不需要先培训?3 d/ B2 D5 N9 q2 F5 O( R
& _7 j" n3 w( J6 ?' c
第三,读研学不到东西,不如自己练习。花几年时间,自己练习一万小时,强多了!请问,你能坚持练一万小时吗?有这个定力的人,对自己的道路笃定得很,才不会满世界问:“前辈,我想做同传,需要考研吗?”所以,去学校在老师的引导下练习,不失为一个省事的办法。
$ c, _3 O) F+ ~5 g2 ]7 F1 E
1 T9 N/ M: O4 S0 T$ h总有人批评老师。大家肯定都遇到过不胜任的老师,但是也肯定幸会过很多良师益友。为什么你记得的都是那些没教好的?或者是好老师的灰暗时刻?我的父母都是教师,从小我就知道一个道理:什么好老师都有差学生,什么差老师也都有好学生。所以,多从自己身上找原因。起码,我遇到过的大学老师绝大多数是值得一书的好老师。若你们运气真那么奇葩,我表示遗憾。
; }$ v1 r$ @0 v( v) y
$ f+ n8 I" K* ?: n, c) v" m% H: i第四,时间成本更重要。那几年时间拿来进步,等人家研究生毕业出来,你的薪水就远远超过他了!$ Y* \" x3 z+ w& l3 E
8 I. p( g7 |6 b+ f% B9 a& e& V
(先说一句闲话——在学校上课要计较时间成本,自己学习进步的时间怎么就不算成本了?!)$ F2 f2 Z6 O$ `: {, }
1 @: P6 X% D, T" k9 E
读书永远不只是为了找工作、挣钱。从平均水平来讲,高学历者的修养、眼界还是会好一些。(不讨论个别极端例子。)教育给人带来的,不仅是未来挣钱的能力,也有充实内心的功效。这种功效不应被忽视。5 f/ s' o" ^# k# _3 {% `* A
# }1 I/ a' Y# T8 R- r( t( X至于挣钱--你还有几十年的时间操心钱,现在有闲偷懒,就烧香吧!. i/ C1 [4 j% `; P' |4 K" Z
3 n/ h1 _* A6 y5 J说了上面这些,大家可以看出来,我是一个坚定的考研拥护派。其实我自己并没有上口译的研究生。当年因为政治没过线,所以我本科就出来了。后来有机会进企业做同传,练了几年,现在还是比较有自信。但是,自己练真的是非常辛苦,真是要有机遇--敢于给你机会的企业、和逼上梁山的刻苦。
* B& ^9 y2 r2 I2 @- e5 D/ d. e4 G" b) t7 T. _& G' K
总结一下。
6 `- q2 C4 H* j- ]6 l! N: a( _8 c0 w) p; Z2 d5 Q8 ~
决策是否考研,可以参考下列因素:- o+ m2 m4 a( R |
" U$ e- z6 S7 z. G0 o8 B
你喜欢上学吗?如果上腻了,出来工作吧!! v& o+ o! \3 }9 d5 m, m
) t( U+ x+ L1 ?1 T' X
家里的经济能否支撑。
; n& \& x/ y+ p' R
/ N/ O" E% v" L, @* E$ X如果上述两个问题都不成问题,你的自控力如何?如果你能坚持自学,那么考研与否都不是大问题;如果就是颗少女心,必须有人拿鞭子赶着,去考研吧!
{2 S' P7 a. c+ m1 l
% T# F$ V2 o" p你考研的目的是什么?如果是为了晚几年就业,实在没必要。 A6 R( U/ O& {3 z( h
5 w5 `6 w6 m( \3 j; Y最后,问自己的心。考研毕竟也是人生大事,别人给你出主意可以,但最后背责任的是自己。/ M- x& z# {7 r8 p
( N4 M0 j" t% _) v! t6 k
口译证书——永恒的话题
4 J7 j. N4 F) Q! ^6 C1 w3 m( i
0 O# d! E- _ T+ S做口译需要证书吗?
% i; t( Z& K; J4 R
7 r3 h6 |2 j6 f! A3 _一般来说,在考研报考和出成绩时期,会有很多“学口译需要考研吗?”这一类的讨论。但是,口译证书这个话题是全年无休的热门。考虑到有人事部、教育部、上海口译等等多个门派,且每个考试都需要长达数月的准备,全年热门也不是怪事。
2 N! m, R+ F) a4 W2 Y- \/ c& y. s' j. I; S! g0 Q
那么,做口译需要证书吗?
! Q& K8 _/ Y9 _4 `& L, \/ D+ _, t3 h1 K% j! Y$ y4 R
本人考过CATTI。第一次报名三级,裸考过了,觉得很容易。于是又去裸考二级,这次笔译过了,口译分别是88分和57分。之后也就算了。考的时候还没开始做同传,记得换工作开始做同传的时候,拿着二级笔译的网上查分页面的打印文本,去问新单位的人事:这个证书下来可以加工资吗?
3 s8 @5 v: w2 i
, q- x8 v2 _3 q5 F! a除此之外,仿佛没有拿出来过了,也从没有人问我要过。我问过其他译员,基本也没有用到过。插一句,那家单位也没有因此而给我加工资。
; L& P; |- K2 h3 k. }6 j2 l+ G/ K9 a. n3 ^& S }% o7 u9 B: Z
那么,需要考证吗?2 t. v9 d9 V6 q% a% ~& e. ]5 ^
) v V2 P+ J# Z6 s% g7 K
我不想简单地否定,考证有至少如下两方面的收益:; ~" o- B7 e$ E7 ]
- g K+ z/ A2 X& m6 R+ n0 ?
想做in house的朋友,如果您的教育背景不太好,不妨考一个增加自己简历的分量。我确实在一些招聘启事中见到过对CATTI证书的偏好。如果说您的大学毕业证比CATTI二口好看多了,考不考证就看心情吧!
) E5 c1 v( `2 w8 }8 t/ Q
S V6 X7 T4 V0 N& [" ~3 E在CATTI二口考前,来问我口译问题的朋友明显数量大增。这说明大家确实为了这个证书在好好学习。如果能将此作为一个学习的契机,也不失为一件幸事。! p& S5 S* s& @1 O
' X- c) f: y r1 E9 K/ i( W但是:千万不要把考证和学习等同起来。有了某个证书,不代表有了某项能力,你的学习之路是没有止境的。
1 N& A; u2 l$ K: o. X% u, I7 o7 m7 _6 ~: F* D
而且,有了证书不代表你就可以入行,所以还是要保持踏实、平和。进入同传行业,你需要实力、人脉、和一点点偶然,这和其他行业是一样的。昨天帮业务部门做一个英语能力测试,对象是一个毕业两年的小姑娘,她有教师资格证、会计师从业证书。猜猜她做什么的?反正不是教师也不是会计师。
7 y5 x5 l2 o/ J. D
2 G' K# i7 }) N; L" z永不落幕的青春,永不落幕的青春饭
% n$ l, t5 r& ]4 ^& i
' I: W% I l9 o* K口译是青春饭吗?& Y! P, ]" ~2 o1 _" t
% i* |% o' [4 v+ p: C) q" W6 v+ L
口译——尤其同传——是青春饭,这样的说法在外行口中十分常见。我做同传已然5年,我母亲还是坚定地要求我换工作,去做公务员、当教师——“你这个同传,还能做一辈子啊?做到三四十岁,脑子转不动了,人家还要你?!”2 k/ L! B" F. K% h" H* V
B2 u# E: X" d" y, T. P# g# O( K这样的说法,我无能为力,只能听着。 s3 r' r6 @/ A) U$ [
5 T' V8 M' D3 m+ r' B很多同传会反驳:我见过40岁的活跃同传,我见过50岁的活跃同传,我见过……最大的应该是七十几岁。2 B8 _1 E% R, V7 D
& ?: |: C; ~. Q2 n: O0 }; |不可否认的是,年纪大的确实比年轻人更少一些。但是这能说明同传是一个特殊行业,是青春饭吗?
6 v* w' C- X' p& Q2 Z+ _) [% T7 L2 K9 b2 i$ U1 \
否。
v3 y& i9 s: X/ V1 Q; h$ G: M0 ~) z o+ ? y1 q6 c7 R, H
中国人眼里,万般皆下品,唯有做官高。请君环视四周,做教师站讲台上课的是年轻人多还是老人多?做IT写代码的年轻人多还是老人多?哪行都这样,因为大家做到一定的年纪,就开始寻求角色转换,去做“经理”了。, `0 a+ {& H- d! ^
; ?8 a4 ]9 ]: }4 ~: t8 N同传也是如此,做到一定的年限,有些同行就转行走了。尤其口译这一行能够见到各种各样的大场面,稍微用点心,就能找到好机会。
- M! Y- c2 ^$ _
( l; f5 I: `2 V所以,“青春饭”这方面,同传和其他行业其实有相似的一面。
) ?: A5 @& @# g1 r0 z& G- N9 V2 C! f# |0 F2 V# a1 h! `% i6 J- \) d
当然,同传行业也有它的特殊性。
q M" a1 H" O# _! C. n4 Y
! }% m6 X t3 l- L大家都知道,中国的改革开放是1978年开始的。没有开放,就没有那么多国际交流,自然也就不需要同传。1978年到现在,国际交流的需求一直在上涨,人才的成长也是随市场而发展的。0 Z( A0 `# H& f' Q1 {
! m) ^2 V4 {5 w+ I5 J) ]! q1978到现在,一共35年。如果一个22岁的英专毕业生在1978年开始干同传,现在不过57岁。如果是男性,他还没到退休年纪呢!在改革开放之后慢慢成长起来的一批,更加是小孩子。所以,这个行业年龄构成是有历史原因的。" o& o$ I! D5 X' Y! I) d* \5 V! X
9 H% u2 v9 \* W9 F9 T
还是同传行业的特殊性。
9 |& E/ V) B7 f- z1 c5 R; ^0 |2 h4 c" X
同传行业分为in house和freelancer两种,更活跃的无疑是freelancer。中国社会接受freelance的年代才有多长呢?而长期做in house的,很多做着做着就改行了--我现在就是in house,经常有别的部门来翻译部门要人,尤其要口译员,要去做业务人员。因为口译员英语没问题,对业务的理解能力也不错,要去做对外业务,很快就上手了。这样自然就稀释了in house的“老人”。( U& k# g6 I# Z# |5 G
4 b, Z" J9 ?# N前面说明了为什么同传中年轻人居多,那么同传可以做一辈子吗?
! \9 ]" V' q: A4 l: T9 [* o5 C: G0 D _, _- ], b( k. ?* J$ F
当然可以。我们都看见很多活跃的前辈,他们能够做到,并且显得颇为精神,这就说明同传可以做一辈子。# w9 H9 f( j% d! `
) M6 n; b1 h2 @6 \% }+ x: n3 s" I在此以实际例子来进一步激励大家:9 E. Z3 b( H) w7 R9 s |
5 l# _1 ]4 p+ n" M' r# y! L/ t; I
大家都认识的林超伦博士,目前已经年过半百。我见过他几次,头发渐趋斑白。人很精神,思维清晰,状态极好。
7 h" \) U; K e/ l: x6 Q+ |- k& P( f9 B; [9 }) H4 T
蒙特雷的鲍川运老师,年纪比林博士大。我见过两次,说话音量偏低,很儒雅。巧的是,两次都有人问鲍老师“青春饭”的事情。鲍老师自己目前寒暑假还去联合国做会--“保持头脑活力,避免老年痴呆!”鲍老师也介绍,在联合国译员中,不乏古稀老人。
8 U- z4 {1 l/ o* U/ T! d h+ ~
香港那位一边玩电脑纸牌游戏一边做会的爷爷,大家都有所耳闻吧?这是朋友见过的。联合国那位一边织毛衣一边做会的奶奶,呃,这个是传闻,我不能对其真实性负责。
3 L: X6 b$ H2 k( Y4 T' q: ?+ `% M u' d: r# ^* Y
所以,有志于做同传的各位,不需要担心未来能否老有所养。即使一朝心情变了、不想做了,口译转行也是极方便的。% Y5 c$ S2 N! o1 y4 f
0 g- `# }& l( S: d( o8 ?无责任署名:
+ O& C7 t8 p, j. W7 y8 f/ c
- F3 e4 q5 u5 v3 j3 e# B1 c' ~0 bAbby Z.6 o8 `, `" b9 L, X G8 A" z
( n7 b- Q* c8 {( `: }
2013年3月14日凌晨 |