设为首页收藏本站

口译网

 
 立即注册
CATTI英语一二三级口笔译备考课基础口译课:职业译员带你系统学口译实战口译笔记法:从精通到入行同声传译:职业译员同传实战入门
点击购买获取口译网网站注册邀请码口译自己怎么练 微信就能天天练!独家口译教学训练备考实战精华语料库关注口译网公众号 订阅最新口译资料
查看: 9561|回复: 1
打印 上一主题 下一主题

[同传] 语言专业与同传行业——大同大不同

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2017-5-30 00:32:13 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
打卡上传录音
来源:本文由中英同传译员 @cuckoosky_同传译员 授权口译网发表。1 d' N/ p" k4 u* K+ n: R3 k) ^

! j: X0 s; I- d3 ~4 A神秘的语言专业,神秘的同传行业
0 `/ i9 ]5 R4 H0 V5 O$ O4 T
5 G6 B( d5 C2 f, W; y. V谨以此文,为我读到的一些观点拨乱反正,也坚定自己的信念。
  o$ X8 K' P7 o9 T! h- {4 C
& L3 y5 s5 z2 L6 v+ x语言专业是个神秘的专业,同传工作是个神秘的行业。——这是我看了一些言论之后归纳的。每次做自我介绍,对方大概都会说,“哇!做同传的,那你英语一定很棒!我最羡慕英语棒的人了!”
( }* }8 k2 t  Y0 g6 U" [  P2 t$ N# b/ y- O* C% u" s7 t
“学英语的”在中国确有特别之处。在这个国度,但凡读书人,几乎都离不开英语。考试升学每一关都有英语,不及格就一票否决。工作中,无论你从事什么,要正儿八经升个职,相关条件里一般也有个英语水平的要求。于是,英语成为了社会性的话题,我们“学英语的”也成为了一群特殊的人。
% f3 t* y+ u3 B4 X- t0 s* i; g/ n% s  d8 _& Y! x9 a. _
但是,语言专业真的特殊吗?口译员真的神秘吗?
, q1 v0 m4 f9 M6 e6 Q$ `6 `) n7 p# m; v9 J
由我上面的描叙来说,语言的特殊性不过是因为全民学英语这样一个高烧现象,算不得真的特殊。但是很多语言专业的朋友,还是受到了影响,把自己当做一群特殊的人来看。. b$ [7 J# _) L0 G- i
. `$ l% {3 Y  _) q# }" \2 I. D
如有不服,我来举例证明!7 B% _( E+ x2 L

% d) Z' |, l* |" t说到考研时,大家往往会说--语言只是一门工具,如果考研,应该要来一门专业,不能再学语言了。, u1 |' j) h, u3 X  q
9 g. }6 d; [" g) R$ C9 q
说到入行,大家会说--同传入行实在好难,求姐姐指点!5 S0 ^: \- U4 ~9 T  a: B8 B$ ?

8 J) k; g9 Q  F8 P' b1 l说到兴趣,我听过好多--我爱同传!我一定要做同传!其狂热程度……其他行业都会说“我不干了!我要去环球旅行!”
2 z& Y, V, Q6 ^
4 x' C% ]- H( a% c现在,是我对上面的三个例子的反驳。( a. B9 y" Y% |
: \8 S) |" H. F! B4 [+ H
语言是一门工具——什么学科不是工具呢?你出了校门入公司,总要先学习才能干活。做口译的需要学业务,做别的也一样--你学软件的?去银行做系统开发,学点金融先;去IT行业,要不要了解企业IT运营的大流?去CT行业,请你学习一下全球10大电信运营商的概况。和做口译一样吧?!8 V/ E! _) H! E7 o( U3 J& e2 A

/ Q/ e, O! d% n4 ~! t  V入行好难——入行没什么难的。你有这门手艺,正好有人需要,你就进去了。要是你没这门手艺,或者市场上正好没开口,你又不想等,那就去干别的。每一行都这样。其次,难的不是同传入行,难的是同传。从纯技术的角度来讲,总要积累1500小时的同传工作(非练习时间)才能算同传译员(De Laet的话,不是我说的)。如果你有1500小时的同传经验,入行自然不难。你要说了,我都没入行,怎么积累?先干点别的翻译凑凑,一步一步找机会。你做外贸去,是不是要先帮着前辈跟小单,跟熟了才能开发客户玩儿大的?
+ {' [: a6 q* c9 B6 t4 m# _
* z1 Y7 W4 s& h' \8 L, B  Y" w再说兴趣。这是我最头疼的。很多人问我问题的时候,打头先戴一顶“帽子”--姐姐,我真的爱同传,我非常有决心!所以……下次能直接问问题吗?偏题了。在我看来,如果你真的如此有兴趣,而且这个兴趣可以逢人便挂嘴上,那你基本上不会做这一行了。因为你爱的是一个虚幻的影像,就好像聚光灯下的明星,哪天你给他做助理,看见他卸了妆歪在沙发上抠脚丫子……当然,做同传需要很大的兴趣,但是请以平常心看待,把它作为一份普通的工作看待,这样才能长远。因此,兴趣问题是一个伪命题,在此不与其他行业对比。
; q' a# I4 y0 J: `
) `& e- \; k9 [8 _" @4 I抱歉,写了这么长的一段引言,这纯粹是本人孤独寂寞于是报复社会……下面,我想通过最近常见的几个问题,讲讲这口译工作与其他行业的大同和大不同。P.S.这篇小文不讲口译技巧。6 G# ~5 s3 i/ _+ Y% K: c

$ @( _% T0 Z- _) ?考研——口译硕士毁三年or自学成才一万小时3 Z# G, H6 I9 w% O

4 Y- t; a: V9 r- ]* c5 u: |学口译需要考研吗?
  ?* {! u3 e* a2 |# |: M' R& v* U) Z9 e
这是最近的热门话题。不奇怪,毕竟是出考研成绩的时段,而下一年的孩子们也开始考虑未来了。
2 Z7 s. F: S. k; x; ^  ?$ ]& t8 H3 @/ m. Z& C2 @3 S
网上的意见,最常见的是唱反调--学不到东西,不如自己练!老师什么也教不了!更有甚者,宣称老师教的办法都放一边,实在走不下去了才会拿来参考。5 Q; T8 O1 B9 ]( a+ B3 X+ w$ `) Y+ s; F9 ^
: ], f: k  Z1 f8 e2 X5 l; ?4 j, s
一些科班出身的资深人士也表示,同传不需考研,用几年的时间来工作、积攒经验,比读研有意义。
4 Y* T; g! y3 T
8 o" s8 i6 w& ?) N: m# `还有观点是--口译研究生和MTI项目出来的孩子,根本没有同传的能力,都要先培训才行。所以,没必要考研。
$ I* ~: n& v3 Y: J* m, f0 g. R0 K6 d$ T( Y7 M. z
在我个人看来,考研与否,和你学的方向是口译还是别的没什么关系。不管你学什么专业,考研的决策都是一样的过程,因为口译读研和其他专业读研也是一样的过程和前途。
  i; P& \- Q: j  U
1 D  c( a1 K' `* P3 x  k首先一点,读完研究生不一定就能入行做口译。这一点我完全同意。事实上,口译专业出来的,实际走上口译这条路的应该反而占少数。但我不觉得这可以成为拒绝考研的道理--现在的职场上,专业不对口是常态,对口的反而少。我见过学动物学的当刑警,我见过学自动化的做采购,我见过学IT的做项目管理,我见过学篮球的做建筑安全……谁没有见过这无数的例子呢?你尽可以举反例,比如,现在很火的IT专业,基本都是对口的。可是IT内部也有细分,学软件的做硬件,学硬件的做软件等等,都很常见。同理,学口译出身的如果做了语言相关的工作,在我看来都不算跨专业。' Y$ D4 L- v! S$ V3 f

) [3 Y" v5 w3 Q7 `5 b, Q所以,这一点不是拒绝考研的理由。; V+ V5 X5 k( w& ]2 ]# Q- y. _

8 R$ f3 P& g  @+ ~) q! `; \第二,研究生出来也不能马上胜任同传,所以学了没意义。这是我见过的所有理由里最荒谬的一个。天下有哪个专业可以让人毕业后马上胜任岗位?谁进了公司不需要先培训?
; ~8 R: x0 P' x( q2 }: u0 O4 h
+ I5 u6 H( \4 t" S3 T# P第三,读研学不到东西,不如自己练习。花几年时间,自己练习一万小时,强多了!请问,你能坚持练一万小时吗?有这个定力的人,对自己的道路笃定得很,才不会满世界问:“前辈,我想做同传,需要考研吗?”所以,去学校在老师的引导下练习,不失为一个省事的办法。
% W  ~* I1 {& O/ `& n6 Z
  J) I8 h- x, F* W总有人批评老师。大家肯定都遇到过不胜任的老师,但是也肯定幸会过很多良师益友。为什么你记得的都是那些没教好的?或者是好老师的灰暗时刻?我的父母都是教师,从小我就知道一个道理:什么好老师都有差学生,什么差老师也都有好学生。所以,多从自己身上找原因。起码,我遇到过的大学老师绝大多数是值得一书的好老师。若你们运气真那么奇葩,我表示遗憾。
5 i# [* D, z+ g8 i4 q0 t; V: D% o$ T0 Y" a1 [- @6 [9 ?3 q
第四,时间成本更重要。那几年时间拿来进步,等人家研究生毕业出来,你的薪水就远远超过他了!
* k! q$ N# z1 D  u& _* K' ^" P/ h- ?1 `) N$ C$ g
(先说一句闲话——在学校上课要计较时间成本,自己学习进步的时间怎么就不算成本了?!)- G0 @( h! A- u* [, b

6 `# k) X* M0 `2 X+ S& n( O6 \读书永远不只是为了找工作、挣钱。从平均水平来讲,高学历者的修养、眼界还是会好一些。(不讨论个别极端例子。)教育给人带来的,不仅是未来挣钱的能力,也有充实内心的功效。这种功效不应被忽视。
$ r* Z& Q" S% U' @  A" M8 i; V# l9 y  g5 y$ b
至于挣钱--你还有几十年的时间操心钱,现在有闲偷懒,就烧香吧!; }! }) {$ _& ~
8 A+ u, P: ?2 R$ y
说了上面这些,大家可以看出来,我是一个坚定的考研拥护派。其实我自己并没有上口译的研究生。当年因为政治没过线,所以我本科就出来了。后来有机会进企业做同传,练了几年,现在还是比较有自信。但是,自己练真的是非常辛苦,真是要有机遇--敢于给你机会的企业、和逼上梁山的刻苦。
* g7 F' G  a) @( B0 G: V. @
' W  {! T2 m( r6 W. g总结一下。2 V* ^4 A- L0 X6 ?  P
5 S6 q; I# i, I6 M4 b( v, I
决策是否考研,可以参考下列因素:
: n9 @7 y  k* q7 V: ]
% H2 q( }( G3 I; w你喜欢上学吗?如果上腻了,出来工作吧!8 Z( ?# u* x6 X3 {

  ~* C+ n6 }' x9 P家里的经济能否支撑。& J- w- v) N7 W% R% _- [

! J9 z  `, E8 B) v, w& @如果上述两个问题都不成问题,你的自控力如何?如果你能坚持自学,那么考研与否都不是大问题;如果就是颗少女心,必须有人拿鞭子赶着,去考研吧!8 u) f  }8 `. y: {

4 N0 B; a4 I# k, U! E- _9 h你考研的目的是什么?如果是为了晚几年就业,实在没必要。
3 ?4 J5 W' g% H6 G) }4 t8 c9 T( l0 Q5 v5 u# }8 c) g% Z
最后,问自己的心。考研毕竟也是人生大事,别人给你出主意可以,但最后背责任的是自己。) A1 x/ W( U' y5 [+ t: S/ e% S

4 A; z( j( G9 q/ I7 H/ l, T口译证书——永恒的话题) P$ a% s9 w- a% w
- Z; b2 \8 v* Q$ Q/ A+ r
做口译需要证书吗?
! j$ t: n! o7 N: j. n! `
' [3 ]0 s0 x+ ], L2 k! r一般来说,在考研报考和出成绩时期,会有很多“学口译需要考研吗?”这一类的讨论。但是,口译证书这个话题是全年无休的热门。考虑到有人事部、教育部、上海口译等等多个门派,且每个考试都需要长达数月的准备,全年热门也不是怪事。9 _$ n- s9 |0 h

4 ~7 Z3 w9 @% I  G9 d& p那么,做口译需要证书吗?4 s. |3 u, B6 K% V- Y. y( k# Z
4 X  G- i7 R5 R: @, {! P5 L
本人考过CATTI。第一次报名三级,裸考过了,觉得很容易。于是又去裸考二级,这次笔译过了,口译分别是88分和57分。之后也就算了。考的时候还没开始做同传,记得换工作开始做同传的时候,拿着二级笔译的网上查分页面的打印文本,去问新单位的人事:这个证书下来可以加工资吗?
' D* u1 z# a" G
8 q2 ~7 N  D$ D- ^) {除此之外,仿佛没有拿出来过了,也从没有人问我要过。我问过其他译员,基本也没有用到过。插一句,那家单位也没有因此而给我加工资。
- `9 m" z. H( W2 F  C2 s8 Y( V& y; x8 x8 o8 i- _+ ~
那么,需要考证吗?
1 ?$ j. O4 U; E) Y# Z6 ?$ M2 Y  [) A# z
我不想简单地否定,考证有至少如下两方面的收益:2 e6 S) V  g$ ]+ C/ }( o7 X

; i4 {# }% g3 L4 J8 c9 ^3 E4 }想做in house的朋友,如果您的教育背景不太好,不妨考一个增加自己简历的分量。我确实在一些招聘启事中见到过对CATTI证书的偏好。如果说您的大学毕业证比CATTI二口好看多了,考不考证就看心情吧!2 V; B/ r6 m9 z2 {" O" ]

7 P/ D: V! E" \! G7 V( Q在CATTI二口考前,来问我口译问题的朋友明显数量大增。这说明大家确实为了这个证书在好好学习。如果能将此作为一个学习的契机,也不失为一件幸事。8 X. ]/ r7 N& I8 E

2 s) G. l- c# o! A3 F: C% r但是:千万不要把考证和学习等同起来。有了某个证书,不代表有了某项能力,你的学习之路是没有止境的。/ ]9 A1 q1 i9 b
' w: L( p9 b5 ~: q
而且,有了证书不代表你就可以入行,所以还是要保持踏实、平和。进入同传行业,你需要实力、人脉、和一点点偶然,这和其他行业是一样的。昨天帮业务部门做一个英语能力测试,对象是一个毕业两年的小姑娘,她有教师资格证、会计师从业证书。猜猜她做什么的?反正不是教师也不是会计师。* d9 `4 m& [# Y

- \3 W4 o3 c. _$ ^永不落幕的青春,永不落幕的青春饭
" \* K( x4 L+ o% Z* p# s: I
' k0 L6 C/ l% E) O0 y* ]' ]6 A口译是青春饭吗?
7 X0 w2 W/ u9 e, b! n: N" U& h! m( f& L
口译——尤其同传——是青春饭,这样的说法在外行口中十分常见。我做同传已然5年,我母亲还是坚定地要求我换工作,去做公务员、当教师——“你这个同传,还能做一辈子啊?做到三四十岁,脑子转不动了,人家还要你?!”
7 z0 \$ |% @% d1 J. V
) P2 |! \. t% J$ s* H这样的说法,我无能为力,只能听着。: S! a, u7 @! \& Y+ O
9 N" x2 Y' V  |
很多同传会反驳:我见过40岁的活跃同传,我见过50岁的活跃同传,我见过……最大的应该是七十几岁。5 K2 L/ @; k4 h( V  Z4 Y
) h$ w! O- x1 f9 \4 _
不可否认的是,年纪大的确实比年轻人更少一些。但是这能说明同传是一个特殊行业,是青春饭吗?
6 t( ^! h) h$ V$ |" u  ]7 a" B0 S, l/ A) s- J) B; _5 r9 f2 Q) i
否。
% }' T% @4 b6 R- Y( `! X# `5 U2 S/ J' j8 k# c; s- x& P9 ^+ o- [* Q! S
中国人眼里,万般皆下品,唯有做官高。请君环视四周,做教师站讲台上课的是年轻人多还是老人多?做IT写代码的年轻人多还是老人多?哪行都这样,因为大家做到一定的年纪,就开始寻求角色转换,去做“经理”了。9 Y! E+ Q7 R: {1 \6 F% P* u, O

% y4 V% P$ v8 R$ ^同传也是如此,做到一定的年限,有些同行就转行走了。尤其口译这一行能够见到各种各样的大场面,稍微用点心,就能找到好机会。
6 Q1 k7 J  F, L; I3 v; y8 S3 m
7 D9 D5 l1 |/ _2 o: m所以,“青春饭”这方面,同传和其他行业其实有相似的一面。/ s9 H$ U6 `0 |3 w* }" _% J) V
* Y( v, j1 k! s' t
当然,同传行业也有它的特殊性。
, V4 O$ ~8 G1 q" }1 x% Q
  [/ l# M& g5 \; E, H大家都知道,中国的改革开放是1978年开始的。没有开放,就没有那么多国际交流,自然也就不需要同传。1978年到现在,国际交流的需求一直在上涨,人才的成长也是随市场而发展的。/ H# S2 s/ G0 G, C5 X2 ~) v
  z3 I. a. Y4 a. B' l
1978到现在,一共35年。如果一个22岁的英专毕业生在1978年开始干同传,现在不过57岁。如果是男性,他还没到退休年纪呢!在改革开放之后慢慢成长起来的一批,更加是小孩子。所以,这个行业年龄构成是有历史原因的。
) J1 Y9 G4 I; N0 A! b
" f1 i: l# C0 g* X2 \$ _2 c7 ~) ]8 e9 ]还是同传行业的特殊性。
" Y! g! P2 r8 g/ w6 w2 B0 b$ I- ~
+ a( z* n  G3 W5 X# A0 X2 q同传行业分为in house和freelancer两种,更活跃的无疑是freelancer。中国社会接受freelance的年代才有多长呢?而长期做in house的,很多做着做着就改行了--我现在就是in house,经常有别的部门来翻译部门要人,尤其要口译员,要去做业务人员。因为口译员英语没问题,对业务的理解能力也不错,要去做对外业务,很快就上手了。这样自然就稀释了in house的“老人”。# H9 T8 |5 k* a3 P7 a( t, s0 w9 ?

5 R, n' A  `3 J& f2 T前面说明了为什么同传中年轻人居多,那么同传可以做一辈子吗?7 D8 ]- }5 [- H$ A
' v: J/ b# I2 {9 [) S. u1 m
当然可以。我们都看见很多活跃的前辈,他们能够做到,并且显得颇为精神,这就说明同传可以做一辈子。! K# ?5 S1 _, L/ X# t

- ?/ Z+ s. t) l在此以实际例子来进一步激励大家:
) {7 b: r: m" @. S, N
. t+ `* Y- A  u4 m) Y; I1 r大家都认识的林超伦博士,目前已经年过半百。我见过他几次,头发渐趋斑白。人很精神,思维清晰,状态极好。4 D% \4 r, h3 W8 d' s! O

! c/ n" A$ K" M# P1 C/ H蒙特雷的鲍川运老师,年纪比林博士大。我见过两次,说话音量偏低,很儒雅。巧的是,两次都有人问鲍老师“青春饭”的事情。鲍老师自己目前寒暑假还去联合国做会--“保持头脑活力,避免老年痴呆!”鲍老师也介绍,在联合国译员中,不乏古稀老人。1 C- X! K& l% D: M( t0 T

* b3 U4 X4 p( S  `1 |& O" O香港那位一边玩电脑纸牌游戏一边做会的爷爷,大家都有所耳闻吧?这是朋友见过的。联合国那位一边织毛衣一边做会的奶奶,呃,这个是传闻,我不能对其真实性负责。6 P- }" [) {; y
6 Q1 L; e. E  G
所以,有志于做同传的各位,不需要担心未来能否老有所养。即使一朝心情变了、不想做了,口译转行也是极方便的。' _7 `4 }8 ^- U( {# z7 }/ W

* h8 y+ Q3 A2 {  T: W6 o3 b无责任署名:8 L% [4 j4 h/ p

3 j1 y( o$ }2 I9 a% u7 R6 IAbby Z.; g8 z7 A& S6 g( v. \8 k- q8 |* f

* J0 E" o  b2 _0 r+ Q6 X2013年3月14日凌晨
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2018-7-12 00:46:56 来自手机 | 只看该作者
十分感谢分享
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

客服微信|Archiver|手机版|口译网    

GMT+8, 2024-5-10 21:20 , Processed in 0.049778 second(s), 18 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表