设为首页收藏本站

口译网

 
 立即注册
CATTI英语一二三级口笔译备考课基础口译课:职业译员带你系统学口译实战口译笔记法:从精通到入行同声传译:职业译员同传实战入门
点击购买获取口译网网站注册邀请码口译自己怎么练 微信就能天天练!独家口译教学训练备考实战精华语料库关注口译网公众号 订阅最新口译资料
查看: 24281|回复: 25
打印 上一主题 下一主题

认清自己的短板——外交部高翻孙宁在全国口译大赛总决...

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2018-7-12 22:08:46 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
打卡上传录音
2018年6月24日,第七届全国口译大赛(英语)全国总决赛在北京师范大学落下帷幕。国家领导人专任翻译、外交部翻译司培训处处长孙宁作为本届大赛评委及嘉宾,在比赛结束后就选手的表现以及口译中的注意事项进行了现场点评。- r6 a) C- a8 Z5 j& ^
2 x: N! }$ d" v" j8 A# X) L4 y
孙宁提到要想真正成为一名合格的译员,必须对自身的短板有清醒的认识,比赛结果不必太看重,反而应更多的通过比赛找到并补上自己的短板。孙宁分别从语言外的知识积累、语言本身的提高、口译技能等方面进行了详细阐述,以下为孙宁讲话的全程视频及讲话原文,相信对所有学习和从事口译的小伙伴们都会有极大的启发,回帖播放视频:
: {# F2 B5 z* J2 R2 U$ @0 V+ ]
9 f4 F$ i  [* h, I1 P
游客,如果您要查看本帖隐藏内容请【回复】
* b9 H! Z, y' V2 }: z- |% ]1 y
% ~0 v( d. Z$ X2 Q/ X2 _
首先,我想借用今天上午发言人的话,其实就是鲁迅的一句话:“别人对你的赞美要小心,建设性的批评要欢迎”。我本身现在还是在做口译,是一个practising interpreter。其次,我还负责培训外交部的英法文高翻,所以我也是一个trainer。因此,我想从这个角度,从技术细节上给大家稍微做一些反馈。
0 L, d, m( ^: E! N4 F3 \$ d6 }( p- j$ m4 p& ^- H
现在我们站着的地方——北京师范大学的京师学堂——让我不由得想到,大概150多年前,中国第一个专门的外语翻译人才培训机构——京师同文馆。由此我们可以看到,口译近代以来在中国发展的一个历程。
) S, N: {5 I; a# C' b; v) ^7 |$ ]- t  R% ~% N1 Q! S/ ^
进来后,我们可以看到很多启功先生的字。大家知道启功先生是一位书法家,但是他绝不仅是一个书法家,这和我下面要讲的密切相关。启功先生能在书法上有这么高的造诣,其实是得益于他很深厚的人文功底。他对于中国的文史有很深的研究,是中国古代书画的鉴定家,这些成就可能在他的书法成就之上。
; M! I+ g+ h% S; \6 d2 c. V- P. P. S3 t
那么,这就引入我今天想和大家分享的第一点,做翻译其实也是一样——功夫在诗外。做翻译不仅仅是两个语言之间的转换,它对译员的知识积累和语言积累都有非常高的要求。
% q$ I& Q! m, r: r; |
& f, E  b3 X) v9 k; s( u0 M' q就今天来说,我想要把它break down a little bit。
7 `5 @( I1 E& G2 b. P8 [  @6 k1 s, J- u
首先是译员的背景知识。今天上午谈到了怎么把中国以及中国的历史文化和世界做一个沟通。这个片子比较难,但是里面有不少知识,是我们每一个人,无论是译员,还是一个和外国人沟通的普通人,可能都需要掌握的。; L0 F' l9 u. D! ?1 Q" A
* l: p9 ?" b- n+ `/ J( e
比如说“缠足”,当然它是个陋习,有不少同学用的是 wrap,其实这个是有更标准的、更约定俗成的表述,应该是bound feet。3 B3 v5 Q% o8 h4 J+ U. `; v% h- O
( P0 f& K1 \4 \& y) v
再比如《论语》,如果你跟老外说《论语》,他可能没有办法理解这是什么。其实《论语》也是早就有固定的译法,The Analects。这些可能是我期待选手能够更多地展现的。! ?; K# f# {: r" b" l
# p1 n: k0 x6 x( g7 J
再比如一些和中国历史文化相关的词,比如讲到汉学家明恩溥,英文名是Arthur Smith,和早上讲到的Henderson Smith到底是什么关系?是同一个人还是两个人?Henderson Smith的中文译名到底是什么?这个我想是作为译员,你需要掌握的知识背景。
; V8 t; _0 h1 n9 ^; v$ |* U& _
5 h) x" V9 l1 I" m8 D4 x2 o- X' Y9 g再比如说历史上对于中国的看法,早上说到了“黄祸”,这个“黄祸”是什么?是locust还是peril?# @* l1 J, B" [3 Y
  W' D% P' M. B0 Z
再比如说“义和团”,英文是什么?这是把中国介绍出去,我期待你知道的一些东西。
, f6 @; ~$ j( j# ?6 `+ E+ B3 R6 X5 c& G9 S  |, }* i
同时还有西方看中国,一些很有名的一些人、书,或者是一些提法,我们的选手应该是掌握的。
0 s+ K" s; S2 T
4 x/ F/ x$ ?0 F' K比如说早上提到的The White Man's Burden,这个词怎么翻?更重要的是它背后的是什么意思?* J8 X& k2 n% |1 f7 Z; a

" E4 |+ \  e6 Y2 n孟德斯鸠的《论法的精神》、英国诗人丁尼森(Tennyson)、吉卜林(kipling),包括他们一些最著名的诗句。6 A' i9 L, L; I& C
2 P& O; u+ `) z' k6 c
早上谈到“东西方永不相遇”,我们有的同学翻的是integrate,你如果知道这个人是怎么样的一个背景,你就会知道这个话可能不会从他嘴里面说出来。如果你上午能说出never the twain shall meet,评委绝对会眼前一亮。
, g* \! K0 G6 o2 Q& _; Z' N8 B/ G9 l" }6 K5 V- ?+ Y5 ]/ F
再比如说最明显的“基辛格”,中文这三个字我们太熟悉了,但是他的名字英文怎么说?
6 V2 q  P* N8 B/ u" j' n: q+ u/ s% a' |8 n* Z7 o
林语堂写过好几本书,《吾国吾民》、《生活的艺术》,它们的英文分别应该是什么?鲁迅和林语堂的关系是怎么样?只是朋友?还是说他们也存在见解上的不同?7 Z9 I% ~( B3 ^  D" }( Y+ B

. _7 O  _! w" p$ _1 j, Z* R& X1 J我觉得,如果大家将来要从事翻译这个行业,这些知识是需要补的短板。
! y3 [. o- Y/ ]- L& i* q. h
5 V9 t/ c' n. z* @, J第二个就是语言,语言永远是翻译的一个最基础的要求。这个里面包括英语的很多方面,比如说重音等等。中国人说英语,往往重音会放错,比如说ideal的重音。* m! [( |5 d' b1 B( J
" k5 X6 K3 N( J5 \& `- k
是embark on一个东西?还是embark into?说Daniel Defoe in and out of court,这个court是“法院”还是“宫廷”?说他是spy还是他被人监视?, K) V+ N, [7 q; w: q8 q) ]
# F2 m' L& G' q0 ^7 ]/ ^6 |2 M
这些你需要对英文有了解。
' M3 f: p' }. w' w
" E9 D: k, y1 ?包括早上有演讲者以很轻松的语气讲了Huckleberry Finn的例子。我如果是对你期待更高一点,我不希望这个message会lost in translation。
* f$ f0 b' H/ `7 g' n7 J7 l. f2 n
9 j  t0 b# v" [5 X第三方面就是关于纯翻译技术层面的东西。在这方面,今天上午我看到了不少处理得比较好的例子。4 {2 ^" z" H3 i5 G
7 {7 m, S& u* U0 J6 @, e) m' S' S
说西方人认为中国是一个“富足的国家”,咱们的选手翻的是country of abundance。
2 J4 [- G2 i4 }8 d( Q( b9 G$ m1 ~' M. K* z- g' Q+ B! C+ A4 u
说对中国的印象,有一些像辜鸿铭这样的人,会不会是“矫枉过正”?有的选手翻的是trying too hard。
' K! Q* q, d: V0 B5 U% M% i" n" s1 B7 `( z2 u
我觉得这些都是挺好的,不一定是字对字完全对应,但是能够很好的传递它的精神实质的这些表现。
% S; i5 x8 C' Y) L, T
: Z. e. l7 E* a" R: }0 B; a; t另外也有一些词,翻译里面的确不能一个字一个字的对译。为什么我还比较乐观地认为,短期内我们这些人还不会失业,AI还不会打败我们?其实翻译的乐趣也是在这儿。9 i) K/ ?2 i% @7 x

' `2 B# i4 W* e7 F; m( b% a很简单的一句话,比如说“读万卷书,行万里路。”这个在翻译里面就会遇到一堆的难题。比如说“万”,这不是外国人习惯的计量单位。“卷”是中国古籍的数量单位,和“册”是不一样的。“里”或者折一半“公里”也不是外国人,或者说很多英美的人习惯的计量单位。所以这个里面有许多很 tricky的地方。
8 y6 E1 M/ Y& Q/ f
/ Y8 }! E7 Z# V$ t  _/ N- X比如今天早上有讲到,马可波罗说“我告诉大家的,还不及我了解和看到的中国的万分之一。”我相信他的英文原话不会是ten thousand,肯定是一个比它小的单位或者是一个更大的。所以如果按照字面去翻,那么翻出来会非常的奇怪。
- Y' ^: K& E2 |, C* X: o# u4 y0 X* b* T
再有一些中文词,不能简单的对译成外文,比如说:传教士对中国人的印象是中国人很任性。“任性”这个词非常难翻,在这个场合翻译成arbitrary,如果你对一个外国人说:Do you think the Chinese people are arbitrary? 他不会同意这样的description。所以我们在说出这个词的时候,要想想在英文中逻辑通不通。
8 u6 `7 f) n; B$ p2 m2 J8 R5 W& A7 x! J2 r$ J1 e
再比如有人说:一百多年前,中国是一个比较排外的民族。“排外”用的是exclusive。这个表达的可能也不是同一个意思。你能不能想到类似的xenophobic。
: Z) ^  a' [9 L9 |0 o
) h1 }% V: a  Z$ m7 i当然我理解,在台上有难度,因为有时间压力,而且是在众目睽睽之下,有镁光灯。但是这其实是你平时水平的很好展现。3 c( _# X$ \9 |! V$ @5 Z; o
/ W  _& l; R$ U0 e3 Y$ F
再比如说,早上两位演讲人讲到了,翻译或者对外沟通的原则是什么?应该是注重沟通的目标,而不是仅仅专注于眼前的任务。* o% E* m% L1 w2 ]

6 M' j5 v* o, b( K# ~) ^9 {' |从这个角度来说,今天上午提到了中国的学者或者官员,比如说陈季同,很多老外可能都不知道陈季同是谁。那么在翻译的时候,如果仅仅把名字的拼音说出去,对老外有没有意义?你是不是要加一点东西,比如说他是一个French-speaking scholar。5 ], b! a8 z: G
# B5 m7 B% A% o. A! g5 E$ U: e. U
再比如说魏源,你可能会在名字后面加上of the Qing dynasty。但是不了解中国历史的人,知不知道清朝大概对应他们的什么朝代?你是不是要加一个类似19th century的东西,会更好一点?这是我在翻译技巧方面想提醒大家的。* ?6 q2 Q3 C; @$ [& _, s

# q- ]" [9 M# n再有就是一些词句的感情色彩或者是nuance,希望咱们的选手以后可以更加敏感。+ y! a' W; A4 G: K  y0 Z
) B9 Q! V7 T% L/ w$ Y0 h& H' o1 K
比如说:西方媒体对于中国的报道以负面的居多。这是一个qualifying的statement,不是斩钉截铁的,只是“居多”。我听到选手说“always negative”,这个显然就不一样了,是过度翻译了这句话。, ]9 b. N; Q9 q  ?. n8 _
2 i% K, n: o2 W( G/ I! I+ @3 Z
再比如说讲到:本世纪初,西方政府对西亚、北非一些国家所做的事情。我听到选手翻译的是“西方的政权”。“政权”这个词在汉语里面是偏贬义的,不符合今天上午这个讲话人的立场。
% S  A/ |6 ]/ o4 d4 c$ }4 s% e
. N- M% h! G  c) }- q& l再比如说:等到了19世纪,欧洲人对中国的看法比较负面,认为中国是专制的、皇帝统治的。译员翻译的是monarch。monarch是一个很中性的词,没有任何贬义的色彩。这个时候就需要在前面加一些修饰的词,despotic也好,autocratic也好,这样才能符合讲话人的立场。
' a$ W% C! e9 d7 _
4 \% M& v2 m# y$ r从上面这两点我们可以总结到,无论是从知识背景也好,或者是从语言的基本功也好,应该说今天上午的选手给了我们眼前一亮。但是同时,我觉得如果你要是真的要从事翻译这个行业,的确是还有很多需要补的短板。) N4 b# P  Y/ l; G- Y2 W
+ t& Z& k" G# k" T& t1 E
还有一些细节。比如对于译员来说,有很多是不确定的,是我们是先需要了解的。今天上午有很多女选手,比如说你的裙子的长度。你在上台之前有没有问主办方今天会是什么样的一个 setting?你的这个身体是暴露在大家前面的,还是说前面有桌子挡着?/ F. O* k( D) h& N2 s" a

. ?; S! i3 W2 Z! W( {' w8 M我看今天上午有些选手,在自己不用做翻译的时候还是在记笔记。但是今天上午每个人都要做两轮,所以是不是这种情况下,你不去记笔记,而是尝试听懂讲话人的讲话思路、观点,这样对你下面一轮的发挥更有好处?4 \9 a5 a& a% z! D$ g
1 V' z" e0 B3 f- i8 C! o5 D
今天第一阶段结束了之后,其实有一个简短的茶歇。在第一阶段有几个词我就没听到哪个选手翻对,比如说“大航海时代”,比如说“耶稣会士”。在台上你没有查询的手段,这个中间休息的时候你有没有及时去查?因为在第二阶段它又出现了。在翻译时是会碰到这样的情况的。给你一个机会去查的时候,你又没有去抓住这个机会。
" I5 P8 @& ~" }+ s( t1 M
! Z; u& j8 {) m1 u' W最后,我还想再说一句,就是希望今天的选手,对等一下要宣布的比赛结果不要太在意。因为这只是一次比赛而已,只是上午给了你们每个人十分钟的表现机会。
2 g' {- a; k' c/ V' B$ q
, \# a$ C( v& `: q: m但是,如果你认同我刚才提到的,今天上午我们看到的一些选手身上的不足的地方、欠缺的地方,我希望你对这些短板,倒是要十分的在意。如果说以后阻碍你成长,成为一名优秀的口译员有很多因素的话,我相信其中有一些刚才我都讲到了。
' b- i6 C/ u) v3 Z3 B$ d5 e% g8 [1 ?2 k  y9 N. D
最后,我也想再做一个硬广告吧。我来自外交部,大家如果有希望成为外交翻译的,欢迎大家每年10月份的时候报考国家公务员考试。对于大三和研二的一些重点高校的学生,欢迎大家参加我们每年四月份开始的遴选考试。具体的细节可以到外交部的网站上去了解,谢谢。
: H( e7 s$ n" B4 [) q& ]
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2018-11-7 21:07:54 | 只看该作者
视频在哪儿呀?
回复

使用道具 举报

板凳
发表于 2020-1-27 10:44:25 来自手机 | 只看该作者
where is the video?
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2020-1-29 15:55:56 | 只看该作者
希望抓紧把落下的补上,事业再上一层!
回复

使用道具 举报

5#
发表于 2020-2-7 15:57:46 | 只看该作者
谢谢分享
回复

使用道具 举报

6#
发表于 2020-2-10 16:34:37 | 只看该作者
我相看这个视频,谢谢
回复

使用道具 举报

7#
发表于 2020-2-25 22:09:19 来自手机 | 只看该作者
谢谢分享
回复

使用道具 举报

8#
发表于 2020-3-19 16:27:50 | 只看该作者
认清自己的短板——外交部高翻孙宁在全国口译大赛总决...
回复

使用道具 举报

9#
发表于 2020-3-26 19:58:30 | 只看该作者
谢谢分享! D: K# _  j0 q
回复

使用道具 举报

10#
发表于 2020-4-25 18:23:20 | 只看该作者
谢谢分享
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

客服微信|Archiver|手机版|口译网    

GMT+8, 2024-5-10 13:48 , Processed in 0.050157 second(s), 18 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表