设为首页收藏本站

口译网

 
 立即注册
CATTI英语一二三级口笔译备考课基础口译课:职业译员带你系统学口译实战口译笔记法:从精通到入行同声传译:职业译员同传实战入门
点击购买获取口译网网站注册邀请码口译自己怎么练 微信就能天天练!独家口译教学训练备考实战精华语料库关注口译网公众号 订阅最新口译资料
查看: 9557|回复: 1
打印 上一主题 下一主题

[同传] 语言专业与同传行业——大同大不同

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2017-5-30 00:32:13 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
打卡上传录音
来源:本文由中英同传译员 @cuckoosky_同传译员 授权口译网发表。* }2 w! y) I  P6 _- c! A8 K

( Z. V) ]. t( `" J神秘的语言专业,神秘的同传行业
8 f( x  y$ K& }3 k% {
  d/ c; L8 h! x; O谨以此文,为我读到的一些观点拨乱反正,也坚定自己的信念。! `5 Y( K6 i( R
- k* t2 a0 O* K8 l/ F
语言专业是个神秘的专业,同传工作是个神秘的行业。——这是我看了一些言论之后归纳的。每次做自我介绍,对方大概都会说,“哇!做同传的,那你英语一定很棒!我最羡慕英语棒的人了!”
! c) T3 {5 b+ i8 U; G$ K  |
" H4 Y: z9 v9 a8 u“学英语的”在中国确有特别之处。在这个国度,但凡读书人,几乎都离不开英语。考试升学每一关都有英语,不及格就一票否决。工作中,无论你从事什么,要正儿八经升个职,相关条件里一般也有个英语水平的要求。于是,英语成为了社会性的话题,我们“学英语的”也成为了一群特殊的人。0 g. M) X9 b) D  Q0 T

) c* ~1 e) x6 g0 y; F) u: b# E( ^但是,语言专业真的特殊吗?口译员真的神秘吗?
& U& s. }5 D6 ^' F3 [
8 g7 E! [( i5 T& C由我上面的描叙来说,语言的特殊性不过是因为全民学英语这样一个高烧现象,算不得真的特殊。但是很多语言专业的朋友,还是受到了影响,把自己当做一群特殊的人来看。# {- K& {! u: L& L: q4 Z+ `
, o1 ^8 E' d% |
如有不服,我来举例证明!
: Z# _$ {0 y7 c/ k8 H* {# g* L' y$ |) s. M6 M- l
说到考研时,大家往往会说--语言只是一门工具,如果考研,应该要来一门专业,不能再学语言了。  z8 X+ K6 j/ J& T% R7 j. k4 Q
' m  t/ v$ d# T
说到入行,大家会说--同传入行实在好难,求姐姐指点!
0 @0 L4 M2 Q/ W. j6 r' p8 G9 X! @; a) ~  `5 q. r5 ]7 n
说到兴趣,我听过好多--我爱同传!我一定要做同传!其狂热程度……其他行业都会说“我不干了!我要去环球旅行!”+ `2 P% F- h+ c& C; Y; C" g
: T& }6 S* `% N; N/ N+ E$ Q4 `
现在,是我对上面的三个例子的反驳。
8 y2 m/ G: |$ p% k1 ?5 M5 C1 I6 d7 T
语言是一门工具——什么学科不是工具呢?你出了校门入公司,总要先学习才能干活。做口译的需要学业务,做别的也一样--你学软件的?去银行做系统开发,学点金融先;去IT行业,要不要了解企业IT运营的大流?去CT行业,请你学习一下全球10大电信运营商的概况。和做口译一样吧?!0 U" f" d. B6 P" n5 f8 \

& o4 {; b0 t) P) c4 r入行好难——入行没什么难的。你有这门手艺,正好有人需要,你就进去了。要是你没这门手艺,或者市场上正好没开口,你又不想等,那就去干别的。每一行都这样。其次,难的不是同传入行,难的是同传。从纯技术的角度来讲,总要积累1500小时的同传工作(非练习时间)才能算同传译员(De Laet的话,不是我说的)。如果你有1500小时的同传经验,入行自然不难。你要说了,我都没入行,怎么积累?先干点别的翻译凑凑,一步一步找机会。你做外贸去,是不是要先帮着前辈跟小单,跟熟了才能开发客户玩儿大的?' L. c, n5 j/ O/ T/ q* C4 ^

; P( Y. y% f8 b  Q- T6 g: `再说兴趣。这是我最头疼的。很多人问我问题的时候,打头先戴一顶“帽子”--姐姐,我真的爱同传,我非常有决心!所以……下次能直接问问题吗?偏题了。在我看来,如果你真的如此有兴趣,而且这个兴趣可以逢人便挂嘴上,那你基本上不会做这一行了。因为你爱的是一个虚幻的影像,就好像聚光灯下的明星,哪天你给他做助理,看见他卸了妆歪在沙发上抠脚丫子……当然,做同传需要很大的兴趣,但是请以平常心看待,把它作为一份普通的工作看待,这样才能长远。因此,兴趣问题是一个伪命题,在此不与其他行业对比。
  h/ b. f6 v* e7 ]5 P6 [! B( ]# b
9 V8 p: ]0 i) w. @3 G抱歉,写了这么长的一段引言,这纯粹是本人孤独寂寞于是报复社会……下面,我想通过最近常见的几个问题,讲讲这口译工作与其他行业的大同和大不同。P.S.这篇小文不讲口译技巧。1 P9 ]7 {# {# m7 E9 Z
: D& Y: \0 P" ]+ ]! t3 y7 b3 }+ E8 n& ?
考研——口译硕士毁三年or自学成才一万小时( `! k' S$ D7 p8 H& J2 @
2 I! c- X% h+ n7 b, l5 G
学口译需要考研吗?7 M: D1 v4 N0 u

9 _- F7 V8 ^; c- G这是最近的热门话题。不奇怪,毕竟是出考研成绩的时段,而下一年的孩子们也开始考虑未来了。9 V# ?9 Q, ?( s) w1 ^
( L) g, n! o  z( H
网上的意见,最常见的是唱反调--学不到东西,不如自己练!老师什么也教不了!更有甚者,宣称老师教的办法都放一边,实在走不下去了才会拿来参考。! N; z% u# W  w! Z1 d  n

5 M/ Y/ o+ |! Y3 Z一些科班出身的资深人士也表示,同传不需考研,用几年的时间来工作、积攒经验,比读研有意义。- K6 W( c7 q/ o; M2 h. F; @6 y0 n% i+ ^

" ], p: Z2 G- H/ y8 m- w还有观点是--口译研究生和MTI项目出来的孩子,根本没有同传的能力,都要先培训才行。所以,没必要考研。0 u) `' z0 G; k& c+ q% S" S2 }

- ], ]3 A. n+ [在我个人看来,考研与否,和你学的方向是口译还是别的没什么关系。不管你学什么专业,考研的决策都是一样的过程,因为口译读研和其他专业读研也是一样的过程和前途。
. _2 ~" A3 s" h, d+ V
& p* N& S+ u; {, K) e. h& k; v! ]5 \首先一点,读完研究生不一定就能入行做口译。这一点我完全同意。事实上,口译专业出来的,实际走上口译这条路的应该反而占少数。但我不觉得这可以成为拒绝考研的道理--现在的职场上,专业不对口是常态,对口的反而少。我见过学动物学的当刑警,我见过学自动化的做采购,我见过学IT的做项目管理,我见过学篮球的做建筑安全……谁没有见过这无数的例子呢?你尽可以举反例,比如,现在很火的IT专业,基本都是对口的。可是IT内部也有细分,学软件的做硬件,学硬件的做软件等等,都很常见。同理,学口译出身的如果做了语言相关的工作,在我看来都不算跨专业。
' N  l; c+ n' O5 X7 t. k$ o/ Q  Z- _8 m, R# W% p3 E
所以,这一点不是拒绝考研的理由。* A" ~# \5 t0 i+ Y

8 k) ?( D6 h1 L7 W# g' t3 W: f第二,研究生出来也不能马上胜任同传,所以学了没意义。这是我见过的所有理由里最荒谬的一个。天下有哪个专业可以让人毕业后马上胜任岗位?谁进了公司不需要先培训?
* T5 H" z. n4 g2 }
* x# Z% O, H( q7 s第三,读研学不到东西,不如自己练习。花几年时间,自己练习一万小时,强多了!请问,你能坚持练一万小时吗?有这个定力的人,对自己的道路笃定得很,才不会满世界问:“前辈,我想做同传,需要考研吗?”所以,去学校在老师的引导下练习,不失为一个省事的办法。
0 h- _' S& x5 C
& |7 u! W" B$ I. @+ b* G, e: O' k总有人批评老师。大家肯定都遇到过不胜任的老师,但是也肯定幸会过很多良师益友。为什么你记得的都是那些没教好的?或者是好老师的灰暗时刻?我的父母都是教师,从小我就知道一个道理:什么好老师都有差学生,什么差老师也都有好学生。所以,多从自己身上找原因。起码,我遇到过的大学老师绝大多数是值得一书的好老师。若你们运气真那么奇葩,我表示遗憾。' Q6 J9 W- H3 _2 u' }. c

# [4 _6 x) M. `3 [  K& |2 E' Y) X第四,时间成本更重要。那几年时间拿来进步,等人家研究生毕业出来,你的薪水就远远超过他了!
- e* U" V. ]/ h( o# u! x7 g- u6 f1 v' x
(先说一句闲话——在学校上课要计较时间成本,自己学习进步的时间怎么就不算成本了?!)
* }7 K& A1 }+ r8 j7 Q0 H' _) R6 s% `
读书永远不只是为了找工作、挣钱。从平均水平来讲,高学历者的修养、眼界还是会好一些。(不讨论个别极端例子。)教育给人带来的,不仅是未来挣钱的能力,也有充实内心的功效。这种功效不应被忽视。* @4 V  W3 x2 b' v* Z* i
2 n% t' t/ W  n2 q
至于挣钱--你还有几十年的时间操心钱,现在有闲偷懒,就烧香吧!/ P( E+ ^: y4 b- N, M5 `' I# J8 y0 D
7 ?9 ]- m, `" h9 q0 r0 {
说了上面这些,大家可以看出来,我是一个坚定的考研拥护派。其实我自己并没有上口译的研究生。当年因为政治没过线,所以我本科就出来了。后来有机会进企业做同传,练了几年,现在还是比较有自信。但是,自己练真的是非常辛苦,真是要有机遇--敢于给你机会的企业、和逼上梁山的刻苦。
, g2 u  |7 ?& [: k) }) |. b3 G7 `
- P, ~  w- h- a总结一下。) a" \: s$ y7 D0 a
/ W4 p* s+ j, V! ^/ P
决策是否考研,可以参考下列因素:
: r. B- Z7 L, P: ]7 L! N
/ f% i* e0 s$ s0 m你喜欢上学吗?如果上腻了,出来工作吧!
. ^0 ?7 L; v4 \- X5 d6 T
; k8 _: s9 e% @8 e. v! c( ?家里的经济能否支撑。3 V" n4 y# s3 T9 C7 f( f
# Z8 w1 Z) f' R/ q
如果上述两个问题都不成问题,你的自控力如何?如果你能坚持自学,那么考研与否都不是大问题;如果就是颗少女心,必须有人拿鞭子赶着,去考研吧!- w/ R* u& R+ Q4 g& L7 q
6 O6 |  J4 f: ?) o! M. d$ x
你考研的目的是什么?如果是为了晚几年就业,实在没必要。' }6 I% H6 c* b' F

; M: G$ y& g) C  o% i" a- L最后,问自己的心。考研毕竟也是人生大事,别人给你出主意可以,但最后背责任的是自己。! \4 @- ~3 G+ Y- q; r8 h  c) l1 F( d

: h9 O  Q$ m7 F口译证书——永恒的话题
9 }! }. L3 w# V1 f4 \( U# ^' c; Y! g  y- M7 _/ m+ `3 p4 U. V
做口译需要证书吗?
+ D9 Z! j; p; P# r2 a4 c  R
6 S0 ^& H- B9 [$ P7 S- I5 H: `一般来说,在考研报考和出成绩时期,会有很多“学口译需要考研吗?”这一类的讨论。但是,口译证书这个话题是全年无休的热门。考虑到有人事部、教育部、上海口译等等多个门派,且每个考试都需要长达数月的准备,全年热门也不是怪事。
/ t2 l* q( g+ e* Z) I
. Y  ]! ~8 z9 a, m' z# y% A那么,做口译需要证书吗?2 I: q$ e$ R4 {9 H
: {& V$ Q4 }6 z8 c, t' ]
本人考过CATTI。第一次报名三级,裸考过了,觉得很容易。于是又去裸考二级,这次笔译过了,口译分别是88分和57分。之后也就算了。考的时候还没开始做同传,记得换工作开始做同传的时候,拿着二级笔译的网上查分页面的打印文本,去问新单位的人事:这个证书下来可以加工资吗?. d, Q# x6 N' g. e$ B) a

8 N& x! K  q4 J" r除此之外,仿佛没有拿出来过了,也从没有人问我要过。我问过其他译员,基本也没有用到过。插一句,那家单位也没有因此而给我加工资。% d& y* _8 O( O

1 N7 u3 {0 ^6 ^* U2 w8 Z) s/ P那么,需要考证吗?
: C# A1 d" u8 C  e# p: I+ S5 {5 m3 N/ \+ o, i2 R8 l/ m5 Z" U! o+ f
我不想简单地否定,考证有至少如下两方面的收益:! i6 y6 o7 ^/ ?# Z
3 Z6 f# ?: E. k; [
想做in house的朋友,如果您的教育背景不太好,不妨考一个增加自己简历的分量。我确实在一些招聘启事中见到过对CATTI证书的偏好。如果说您的大学毕业证比CATTI二口好看多了,考不考证就看心情吧!$ L" e" @1 F+ U; [5 f, _! u

6 O" Z) t- B5 g+ v% g在CATTI二口考前,来问我口译问题的朋友明显数量大增。这说明大家确实为了这个证书在好好学习。如果能将此作为一个学习的契机,也不失为一件幸事。$ {% c/ ~1 A" Z# x
/ c6 k8 S3 Z; m# o( d9 E" F7 s' G
但是:千万不要把考证和学习等同起来。有了某个证书,不代表有了某项能力,你的学习之路是没有止境的。$ |" `# \: J9 ^& N
9 o& y% P. q% v! r  z( o
而且,有了证书不代表你就可以入行,所以还是要保持踏实、平和。进入同传行业,你需要实力、人脉、和一点点偶然,这和其他行业是一样的。昨天帮业务部门做一个英语能力测试,对象是一个毕业两年的小姑娘,她有教师资格证、会计师从业证书。猜猜她做什么的?反正不是教师也不是会计师。
8 D- f6 e$ a2 y. w; }  M7 Z8 T1 o1 {# S$ a( d* r0 A
永不落幕的青春,永不落幕的青春饭
0 o  z4 s3 b) J' \( ?  D: @/ d5 O! Z0 u
口译是青春饭吗?: n3 k$ k5 N+ R9 R7 J" M

& y' q' @5 [! A$ Y. b0 v2 ^口译——尤其同传——是青春饭,这样的说法在外行口中十分常见。我做同传已然5年,我母亲还是坚定地要求我换工作,去做公务员、当教师——“你这个同传,还能做一辈子啊?做到三四十岁,脑子转不动了,人家还要你?!”
: O+ `/ f$ D+ j, w, a0 L7 F' a
% c8 f. m+ {8 |这样的说法,我无能为力,只能听着。. y, a  C  @, R

  S; F1 w7 n) l5 N/ ]5 E很多同传会反驳:我见过40岁的活跃同传,我见过50岁的活跃同传,我见过……最大的应该是七十几岁。; z7 W4 v, f' g; ~) Z: h, {) {$ Y

$ i$ D8 B3 e/ M) ]* t1 M不可否认的是,年纪大的确实比年轻人更少一些。但是这能说明同传是一个特殊行业,是青春饭吗?
1 C3 a' Z' Q+ o+ X5 Q# M$ r  s6 F5 `- \/ t' b( P- A# x  B5 B* e
否。
7 P5 a1 ?8 |! _0 j
7 j3 n0 G; U4 j8 R中国人眼里,万般皆下品,唯有做官高。请君环视四周,做教师站讲台上课的是年轻人多还是老人多?做IT写代码的年轻人多还是老人多?哪行都这样,因为大家做到一定的年纪,就开始寻求角色转换,去做“经理”了。
+ v" Y: h5 d1 k8 s8 h9 r5 t& v4 c" e. ?- K: ?. L9 k
同传也是如此,做到一定的年限,有些同行就转行走了。尤其口译这一行能够见到各种各样的大场面,稍微用点心,就能找到好机会。: u* f% o  P& S
7 f# v$ ~5 }1 x
所以,“青春饭”这方面,同传和其他行业其实有相似的一面。
) r* R3 A7 p2 \
" r. u( o" o, J  U6 T当然,同传行业也有它的特殊性。
, e: B2 R0 k! y6 L: ^* B; E( [* J9 ~& w( _, T
大家都知道,中国的改革开放是1978年开始的。没有开放,就没有那么多国际交流,自然也就不需要同传。1978年到现在,国际交流的需求一直在上涨,人才的成长也是随市场而发展的。
' w& g6 V7 P5 w
% J- K4 n5 ~5 r$ f1978到现在,一共35年。如果一个22岁的英专毕业生在1978年开始干同传,现在不过57岁。如果是男性,他还没到退休年纪呢!在改革开放之后慢慢成长起来的一批,更加是小孩子。所以,这个行业年龄构成是有历史原因的。) O' N, V2 w' a: u8 f2 e% z# [; G# v

' `( r) l  C, l$ a. @还是同传行业的特殊性。
2 Y! o( S  V8 \
. `1 G; ]5 P3 V& k7 Z2 q- J7 ]+ ?同传行业分为in house和freelancer两种,更活跃的无疑是freelancer。中国社会接受freelance的年代才有多长呢?而长期做in house的,很多做着做着就改行了--我现在就是in house,经常有别的部门来翻译部门要人,尤其要口译员,要去做业务人员。因为口译员英语没问题,对业务的理解能力也不错,要去做对外业务,很快就上手了。这样自然就稀释了in house的“老人”。
/ {: y! t; I- O: R, `% |  t* ~
" ]' {! c' Y: p; Q, `前面说明了为什么同传中年轻人居多,那么同传可以做一辈子吗?  R  N% j& z' @

' o3 ]; b% |  ^当然可以。我们都看见很多活跃的前辈,他们能够做到,并且显得颇为精神,这就说明同传可以做一辈子。% s" T0 g+ a6 F! y

+ Q) d/ L+ p/ v" F2 _, A- V在此以实际例子来进一步激励大家:
6 p& B- Y5 q! p5 C0 j0 j! ]$ z! K, T2 s* m  Z% v
大家都认识的林超伦博士,目前已经年过半百。我见过他几次,头发渐趋斑白。人很精神,思维清晰,状态极好。$ ]7 H1 f, B  a# A, }! x

) T. w9 b7 ~* c5 O' b/ f, v蒙特雷的鲍川运老师,年纪比林博士大。我见过两次,说话音量偏低,很儒雅。巧的是,两次都有人问鲍老师“青春饭”的事情。鲍老师自己目前寒暑假还去联合国做会--“保持头脑活力,避免老年痴呆!”鲍老师也介绍,在联合国译员中,不乏古稀老人。
' r* Q- p# d# u# {/ Y+ H  M: h8 S4 `" K5 d
香港那位一边玩电脑纸牌游戏一边做会的爷爷,大家都有所耳闻吧?这是朋友见过的。联合国那位一边织毛衣一边做会的奶奶,呃,这个是传闻,我不能对其真实性负责。
7 Z7 t$ X+ M+ `  F7 n- x% ~7 J, Q1 |2 [4 h
所以,有志于做同传的各位,不需要担心未来能否老有所养。即使一朝心情变了、不想做了,口译转行也是极方便的。8 L1 Y$ {6 d- b  r, h

6 F8 t. J0 x5 K无责任署名:: A6 J' Q- T* c1 U. q

1 _9 N% I, s; L# ^6 C4 N$ RAbby Z.8 @5 q( v$ |/ t: t8 a
6 c8 p* V. D, m; I5 u1 G+ k0 x( O
2013年3月14日凌晨
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2018-7-12 00:46:56 来自手机 | 只看该作者
十分感谢分享
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

客服微信|Archiver|手机版|口译网    

GMT+8, 2024-5-4 15:36 , Processed in 0.047382 second(s), 18 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表