来源:本文由中英同传译员 @cuckoosky_同传译员 授权口译网发表。% T7 h7 W/ d: N; ^; G4 U8 F
) w9 `0 J2 v/ T5 V. X神秘的语言专业,神秘的同传行业, W% |1 R) C; H- q9 e/ J+ ?
+ u2 d. W3 d* c* P/ l4 m$ n
谨以此文,为我读到的一些观点拨乱反正,也坚定自己的信念。
: J7 [1 s' a. _% y9 }4 F- R+ z' t: w) {- d+ |! c7 f0 Z# R
语言专业是个神秘的专业,同传工作是个神秘的行业。——这是我看了一些言论之后归纳的。每次做自我介绍,对方大概都会说,“哇!做同传的,那你英语一定很棒!我最羡慕英语棒的人了!”! m! ?& _4 K( V8 q9 P
( M9 e/ X: ?5 Y- g/ |0 {# }7 \“学英语的”在中国确有特别之处。在这个国度,但凡读书人,几乎都离不开英语。考试升学每一关都有英语,不及格就一票否决。工作中,无论你从事什么,要正儿八经升个职,相关条件里一般也有个英语水平的要求。于是,英语成为了社会性的话题,我们“学英语的”也成为了一群特殊的人。
$ {" } s# x; ]! j5 G8 S8 O7 ]3 z. P8 I; t0 Z+ H# n
但是,语言专业真的特殊吗?口译员真的神秘吗?
. w& G4 z1 o& S- b0 h& p5 z7 g7 j* E$ A4 N! _
由我上面的描叙来说,语言的特殊性不过是因为全民学英语这样一个高烧现象,算不得真的特殊。但是很多语言专业的朋友,还是受到了影响,把自己当做一群特殊的人来看。8 z5 F* \2 M+ j1 Q8 e: i$ k
8 k t3 u5 H4 k
如有不服,我来举例证明!5 y) i' ]+ B/ k2 e* g! f
; U# M2 V% D7 T# G+ u8 \% J Z说到考研时,大家往往会说--语言只是一门工具,如果考研,应该要来一门专业,不能再学语言了。9 r5 m, o4 `+ Z0 d4 L
3 q: M! M% e$ B7 o/ z
说到入行,大家会说--同传入行实在好难,求姐姐指点!' ?! P b/ q1 U3 F' \+ M
) Z l; @% c2 P# T3 c0 G, Q
说到兴趣,我听过好多--我爱同传!我一定要做同传!其狂热程度……其他行业都会说“我不干了!我要去环球旅行!”
% U% |$ h, U8 O% E! B( A5 L& b9 r. O
现在,是我对上面的三个例子的反驳。" a$ J# M) r! Q6 X- D+ O
3 ~+ I* b1 B4 @( x5 x/ t$ o
语言是一门工具——什么学科不是工具呢?你出了校门入公司,总要先学习才能干活。做口译的需要学业务,做别的也一样--你学软件的?去银行做系统开发,学点金融先;去IT行业,要不要了解企业IT运营的大流?去CT行业,请你学习一下全球10大电信运营商的概况。和做口译一样吧?!
& j. r4 M* {4 m! P, l/ n( O. W' x% D A5 l) }: l% A8 `1 c
入行好难——入行没什么难的。你有这门手艺,正好有人需要,你就进去了。要是你没这门手艺,或者市场上正好没开口,你又不想等,那就去干别的。每一行都这样。其次,难的不是同传入行,难的是同传。从纯技术的角度来讲,总要积累1500小时的同传工作(非练习时间)才能算同传译员(De Laet的话,不是我说的)。如果你有1500小时的同传经验,入行自然不难。你要说了,我都没入行,怎么积累?先干点别的翻译凑凑,一步一步找机会。你做外贸去,是不是要先帮着前辈跟小单,跟熟了才能开发客户玩儿大的?
5 u+ K, z# Z4 X' e9 H3 L
3 p( E8 l' @5 V" i) }: a3 d' G3 Q再说兴趣。这是我最头疼的。很多人问我问题的时候,打头先戴一顶“帽子”--姐姐,我真的爱同传,我非常有决心!所以……下次能直接问问题吗?偏题了。在我看来,如果你真的如此有兴趣,而且这个兴趣可以逢人便挂嘴上,那你基本上不会做这一行了。因为你爱的是一个虚幻的影像,就好像聚光灯下的明星,哪天你给他做助理,看见他卸了妆歪在沙发上抠脚丫子……当然,做同传需要很大的兴趣,但是请以平常心看待,把它作为一份普通的工作看待,这样才能长远。因此,兴趣问题是一个伪命题,在此不与其他行业对比。- b8 l0 }! s( \; S% l6 ^
4 S$ m/ e8 n" L2 A; V, y( \7 T抱歉,写了这么长的一段引言,这纯粹是本人孤独寂寞于是报复社会……下面,我想通过最近常见的几个问题,讲讲这口译工作与其他行业的大同和大不同。P.S.这篇小文不讲口译技巧。5 C+ b: b) S( l4 g0 ]1 o
0 d5 K6 O' m- L0 Z# j考研——口译硕士毁三年or自学成才一万小时' A, L. S" e: h- S
, B" G; F: Z, {
学口译需要考研吗?
! `" K+ @% z B& J% P4 s" j+ D' S d2 |; t ]3 D
这是最近的热门话题。不奇怪,毕竟是出考研成绩的时段,而下一年的孩子们也开始考虑未来了。) b7 t% n; s8 `, {. W
% R( r" {; D6 R9 D. L8 }1 T
网上的意见,最常见的是唱反调--学不到东西,不如自己练!老师什么也教不了!更有甚者,宣称老师教的办法都放一边,实在走不下去了才会拿来参考。. W" a/ P& {4 @! Q7 _) o
3 m5 x) u) L2 Z' I) P一些科班出身的资深人士也表示,同传不需考研,用几年的时间来工作、积攒经验,比读研有意义。/ l K: k0 ^0 X
4 `# G% L, }8 f) a
还有观点是--口译研究生和MTI项目出来的孩子,根本没有同传的能力,都要先培训才行。所以,没必要考研。6 i$ R& k; X! W$ H7 {
: ?8 z( }3 w! b0 ~) x& S# G$ p
在我个人看来,考研与否,和你学的方向是口译还是别的没什么关系。不管你学什么专业,考研的决策都是一样的过程,因为口译读研和其他专业读研也是一样的过程和前途。
- L% H; T3 |' l) M" a
/ D" N- v& g9 B; \) j* M1 F8 y首先一点,读完研究生不一定就能入行做口译。这一点我完全同意。事实上,口译专业出来的,实际走上口译这条路的应该反而占少数。但我不觉得这可以成为拒绝考研的道理--现在的职场上,专业不对口是常态,对口的反而少。我见过学动物学的当刑警,我见过学自动化的做采购,我见过学IT的做项目管理,我见过学篮球的做建筑安全……谁没有见过这无数的例子呢?你尽可以举反例,比如,现在很火的IT专业,基本都是对口的。可是IT内部也有细分,学软件的做硬件,学硬件的做软件等等,都很常见。同理,学口译出身的如果做了语言相关的工作,在我看来都不算跨专业。6 N* X1 g: h! I) {& G9 Z- u
7 Y8 ~& U8 Y" S O8 i& }所以,这一点不是拒绝考研的理由。
H$ I* x* ?4 R! b% X p `) k( x) x1 m
第二,研究生出来也不能马上胜任同传,所以学了没意义。这是我见过的所有理由里最荒谬的一个。天下有哪个专业可以让人毕业后马上胜任岗位?谁进了公司不需要先培训?" k/ S( X/ N' z% C. c5 }7 X
: H0 S9 N5 ?- _. E% t- g1 D第三,读研学不到东西,不如自己练习。花几年时间,自己练习一万小时,强多了!请问,你能坚持练一万小时吗?有这个定力的人,对自己的道路笃定得很,才不会满世界问:“前辈,我想做同传,需要考研吗?”所以,去学校在老师的引导下练习,不失为一个省事的办法。
" B1 } P, e6 J$ @4 O/ |+ j: ~$ Y4 C) _
总有人批评老师。大家肯定都遇到过不胜任的老师,但是也肯定幸会过很多良师益友。为什么你记得的都是那些没教好的?或者是好老师的灰暗时刻?我的父母都是教师,从小我就知道一个道理:什么好老师都有差学生,什么差老师也都有好学生。所以,多从自己身上找原因。起码,我遇到过的大学老师绝大多数是值得一书的好老师。若你们运气真那么奇葩,我表示遗憾。: F( g6 d/ S! ?: p
3 ?3 X ^: j4 T: n
第四,时间成本更重要。那几年时间拿来进步,等人家研究生毕业出来,你的薪水就远远超过他了!
9 r, \" H8 I- |6 Y2 I6 a/ N/ a
4 V+ O4 t6 f9 d: U: Y. P9 Z" Y(先说一句闲话——在学校上课要计较时间成本,自己学习进步的时间怎么就不算成本了?!)$ A. s* r) i# v1 {5 g
/ t+ i% f3 l. o9 O- o; h' X; i' e读书永远不只是为了找工作、挣钱。从平均水平来讲,高学历者的修养、眼界还是会好一些。(不讨论个别极端例子。)教育给人带来的,不仅是未来挣钱的能力,也有充实内心的功效。这种功效不应被忽视。" {2 A9 J# i3 I" H5 C
- V* c/ ]+ w8 ^) F4 H- p7 P至于挣钱--你还有几十年的时间操心钱,现在有闲偷懒,就烧香吧!& S9 }2 d0 e' ?0 v4 |- E
; J* S! L: P; b3 t8 Z# C8 f7 ^说了上面这些,大家可以看出来,我是一个坚定的考研拥护派。其实我自己并没有上口译的研究生。当年因为政治没过线,所以我本科就出来了。后来有机会进企业做同传,练了几年,现在还是比较有自信。但是,自己练真的是非常辛苦,真是要有机遇--敢于给你机会的企业、和逼上梁山的刻苦。
1 K/ W$ _% s! {8 H3 J. w* _7 [
总结一下。
2 I. ~, ]+ c5 J- r# e+ L% m
# K- o( \# T" P+ T/ M5 M! i决策是否考研,可以参考下列因素:1 @, h+ H* H' v; h% @
- D, s& n1 X6 s' O
你喜欢上学吗?如果上腻了,出来工作吧!
( E( H! y8 X% C) R% M E2 r" m. D3 v4 Z$ V. N( `3 X/ Q1 S8 K
家里的经济能否支撑。
3 _1 L# |* H* o. F+ {1 f
( n& j& i. s* @如果上述两个问题都不成问题,你的自控力如何?如果你能坚持自学,那么考研与否都不是大问题;如果就是颗少女心,必须有人拿鞭子赶着,去考研吧!/ @% s* O9 \9 t6 Z' q
0 O w x4 d, u" T' U9 |你考研的目的是什么?如果是为了晚几年就业,实在没必要。
' W4 l, Z7 X/ o& Z/ c5 G
# O3 q; T6 X4 f* r最后,问自己的心。考研毕竟也是人生大事,别人给你出主意可以,但最后背责任的是自己。
5 ?" f7 J. i" S# q
7 g% W7 l' E9 G. s口译证书——永恒的话题
$ ^+ H$ i7 d7 j- F& |) P
7 p4 [: P8 }" ?1 v做口译需要证书吗?
+ [# M$ s0 ]; c, _! }
, ?& O0 X. Y" L2 _! z6 m一般来说,在考研报考和出成绩时期,会有很多“学口译需要考研吗?”这一类的讨论。但是,口译证书这个话题是全年无休的热门。考虑到有人事部、教育部、上海口译等等多个门派,且每个考试都需要长达数月的准备,全年热门也不是怪事。
* ^0 d* P5 H; [. D' I3 M. }' w' `( A: I% ] [+ S0 t
那么,做口译需要证书吗?! w }" q: X1 G7 Y b. o
8 f6 c4 y" a( }7 p本人考过CATTI。第一次报名三级,裸考过了,觉得很容易。于是又去裸考二级,这次笔译过了,口译分别是88分和57分。之后也就算了。考的时候还没开始做同传,记得换工作开始做同传的时候,拿着二级笔译的网上查分页面的打印文本,去问新单位的人事:这个证书下来可以加工资吗?. P, [! M: p5 A) D4 ^/ m1 Q1 x
' N! x7 v3 l$ V3 Q% b除此之外,仿佛没有拿出来过了,也从没有人问我要过。我问过其他译员,基本也没有用到过。插一句,那家单位也没有因此而给我加工资。9 ]- C5 n4 t0 @7 J
' T; K( R- b& q& V8 j
那么,需要考证吗?
: v! f# o. ^5 d8 W" w
; \# I; T' `6 w1 i5 Z$ `* b3 [我不想简单地否定,考证有至少如下两方面的收益:" Z" N | q' F# I; M
# `8 P7 z& k2 p0 u" D, Y4 Z想做in house的朋友,如果您的教育背景不太好,不妨考一个增加自己简历的分量。我确实在一些招聘启事中见到过对CATTI证书的偏好。如果说您的大学毕业证比CATTI二口好看多了,考不考证就看心情吧!( W* T4 t: ]4 ^# j+ A
% }' E! }$ M+ ~$ `; p) `, f
在CATTI二口考前,来问我口译问题的朋友明显数量大增。这说明大家确实为了这个证书在好好学习。如果能将此作为一个学习的契机,也不失为一件幸事。
* W4 Z8 g8 S+ B, N2 l. V- W6 I, ]4 O7 r" C, U
但是:千万不要把考证和学习等同起来。有了某个证书,不代表有了某项能力,你的学习之路是没有止境的。/ V% j, `& R- W; G
/ u; Y% N$ _' j7 H. }8 }8 r; J7 U
而且,有了证书不代表你就可以入行,所以还是要保持踏实、平和。进入同传行业,你需要实力、人脉、和一点点偶然,这和其他行业是一样的。昨天帮业务部门做一个英语能力测试,对象是一个毕业两年的小姑娘,她有教师资格证、会计师从业证书。猜猜她做什么的?反正不是教师也不是会计师。
1 Q; e+ g5 o: T1 J! y, U
- Z1 I7 V n5 `* ^永不落幕的青春,永不落幕的青春饭; q. W3 C8 N8 [2 J2 o
$ X$ q" ? I2 Y6 a, S
口译是青春饭吗?
; H. d' h( I; n6 W0 \6 }& y& D1 K
4 W2 Y- V9 u9 ~口译——尤其同传——是青春饭,这样的说法在外行口中十分常见。我做同传已然5年,我母亲还是坚定地要求我换工作,去做公务员、当教师——“你这个同传,还能做一辈子啊?做到三四十岁,脑子转不动了,人家还要你?!”
: N$ V) O8 P$ r! E6 e1 k0 x5 v% h3 @% S* i1 |9 W
这样的说法,我无能为力,只能听着。% T3 [- c. g0 H& O4 }
( A( `2 I) x- b6 i7 h" ^
很多同传会反驳:我见过40岁的活跃同传,我见过50岁的活跃同传,我见过……最大的应该是七十几岁。
9 r% H& ]% J2 H+ O% b6 X. B' @; |! l! _1 L6 z- i- H2 g+ p
不可否认的是,年纪大的确实比年轻人更少一些。但是这能说明同传是一个特殊行业,是青春饭吗?( A, t/ `! h- H
* B* h- _7 u6 |! l否。; h6 g Z9 I, y) c; t, D+ m6 o! ~ p
! `, c7 }1 z6 E& `; Y0 s+ l中国人眼里,万般皆下品,唯有做官高。请君环视四周,做教师站讲台上课的是年轻人多还是老人多?做IT写代码的年轻人多还是老人多?哪行都这样,因为大家做到一定的年纪,就开始寻求角色转换,去做“经理”了。
5 n7 G D6 m* j+ v" d
1 Z! K! C* I* K6 X0 _" m同传也是如此,做到一定的年限,有些同行就转行走了。尤其口译这一行能够见到各种各样的大场面,稍微用点心,就能找到好机会。% i- B u: B) t+ a, p# j" N4 c
$ `7 u+ a" v) Z
所以,“青春饭”这方面,同传和其他行业其实有相似的一面。
! K: b. D8 K- [; h" P+ D8 c; f- S4 m5 z7 V8 u `' u
当然,同传行业也有它的特殊性。/ c* y8 ^; y# q/ q$ s; e
n. C& I9 D( G& _
大家都知道,中国的改革开放是1978年开始的。没有开放,就没有那么多国际交流,自然也就不需要同传。1978年到现在,国际交流的需求一直在上涨,人才的成长也是随市场而发展的。- i( F2 T# T p; ?- [8 b
; K8 Y6 U+ Z' j7 v4 a' A1 Y1978到现在,一共35年。如果一个22岁的英专毕业生在1978年开始干同传,现在不过57岁。如果是男性,他还没到退休年纪呢!在改革开放之后慢慢成长起来的一批,更加是小孩子。所以,这个行业年龄构成是有历史原因的。, ?" d$ l2 t' v( V8 A( o( A
4 g/ d$ R% F# \* Q: `5 R还是同传行业的特殊性。
8 X7 t" M$ f6 ?! v, r% n/ j# r8 Q
6 A$ P- ?. y! V: l+ c8 c同传行业分为in house和freelancer两种,更活跃的无疑是freelancer。中国社会接受freelance的年代才有多长呢?而长期做in house的,很多做着做着就改行了--我现在就是in house,经常有别的部门来翻译部门要人,尤其要口译员,要去做业务人员。因为口译员英语没问题,对业务的理解能力也不错,要去做对外业务,很快就上手了。这样自然就稀释了in house的“老人”。% i( D6 }7 v. ?+ a" D7 u' p8 {% b; l5 @" ]
, M \* O) P9 I* M n) C! Z前面说明了为什么同传中年轻人居多,那么同传可以做一辈子吗?3 q" b& ]! v/ m4 [4 n8 M
" Y* ~" Q6 Q' ?当然可以。我们都看见很多活跃的前辈,他们能够做到,并且显得颇为精神,这就说明同传可以做一辈子。3 F. x" W$ Q0 P$ r9 [' i
6 ~; P4 g, D; {! c
在此以实际例子来进一步激励大家:: [* x6 }2 _- I+ j8 u" m6 T
S. b+ V3 g, B p, [: _
大家都认识的林超伦博士,目前已经年过半百。我见过他几次,头发渐趋斑白。人很精神,思维清晰,状态极好。
! M- X3 P9 k6 J% {/ e
, e# e& l* [. {( R8 w蒙特雷的鲍川运老师,年纪比林博士大。我见过两次,说话音量偏低,很儒雅。巧的是,两次都有人问鲍老师“青春饭”的事情。鲍老师自己目前寒暑假还去联合国做会--“保持头脑活力,避免老年痴呆!”鲍老师也介绍,在联合国译员中,不乏古稀老人。
% ?1 c6 C! J! M5 o( Y- s( G8 Z2 B, j) }9 d$ v2 ?
香港那位一边玩电脑纸牌游戏一边做会的爷爷,大家都有所耳闻吧?这是朋友见过的。联合国那位一边织毛衣一边做会的奶奶,呃,这个是传闻,我不能对其真实性负责。5 a4 ~$ }" q; A+ h8 b! @! M
c/ x$ v! N" E) g, ?2 m1 V( Q
所以,有志于做同传的各位,不需要担心未来能否老有所养。即使一朝心情变了、不想做了,口译转行也是极方便的。
( t: r+ {& w: i
* T2 w! D! Z) x& H9 U3 n E' X无责任署名:
( v: \/ O$ ^. e j$ _
! T: y7 f8 B$ s6 _Abby Z.
! t6 _! \2 w" V/ G
: A; \1 ?) {! E$ Y2013年3月14日凌晨 |