设为首页收藏本站

口译网

 
 立即注册
CATTI英语一二三级口笔译备考课基础口译课:职业译员带你系统学口译实战口译笔记法:从精通到入行同声传译:职业译员同传实战入门
点击购买获取口译网网站注册邀请码口译自己怎么练 微信就能天天练!独家口译教学训练备考实战精华语料库关注口译网公众号 订阅最新口译资料
查看: 30970|回复: 25
打印 上一主题 下一主题

认清自己的短板——外交部高翻孙宁在全国口译大赛总决...

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2018-7-12 22:08:46 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
打卡上传录音
2018年6月24日,第七届全国口译大赛(英语)全国总决赛在北京师范大学落下帷幕。国家领导人专任翻译、外交部翻译司培训处处长孙宁作为本届大赛评委及嘉宾,在比赛结束后就选手的表现以及口译中的注意事项进行了现场点评。/ [5 N6 Z0 _5 X' `1 T6 C

7 K& z, d) T$ r1 d3 n5 z3 M孙宁提到要想真正成为一名合格的译员,必须对自身的短板有清醒的认识,比赛结果不必太看重,反而应更多的通过比赛找到并补上自己的短板。孙宁分别从语言外的知识积累、语言本身的提高、口译技能等方面进行了详细阐述,以下为孙宁讲话的全程视频及讲话原文,相信对所有学习和从事口译的小伙伴们都会有极大的启发,回帖播放视频:
% K9 v8 J+ w" b7 p

( P$ l! `  H3 r
游客,如果您要查看本帖隐藏内容请【回复】

4 Q8 ]9 P) O( Y. M$ R! [8 I* [* h5 W
首先,我想借用今天上午发言人的话,其实就是鲁迅的一句话:“别人对你的赞美要小心,建设性的批评要欢迎”。我本身现在还是在做口译,是一个practising interpreter。其次,我还负责培训外交部的英法文高翻,所以我也是一个trainer。因此,我想从这个角度,从技术细节上给大家稍微做一些反馈。
4 N! b0 T- K  K7 A) W# O; a& e, w
现在我们站着的地方——北京师范大学的京师学堂——让我不由得想到,大概150多年前,中国第一个专门的外语翻译人才培训机构——京师同文馆。由此我们可以看到,口译近代以来在中国发展的一个历程。+ I: Y3 u5 [. N6 ~0 |

2 z# o4 @: B; h1 v- l( Q6 R) E* G进来后,我们可以看到很多启功先生的字。大家知道启功先生是一位书法家,但是他绝不仅是一个书法家,这和我下面要讲的密切相关。启功先生能在书法上有这么高的造诣,其实是得益于他很深厚的人文功底。他对于中国的文史有很深的研究,是中国古代书画的鉴定家,这些成就可能在他的书法成就之上。
) s3 x4 x& x) h8 c5 G8 v
8 G- U/ A9 U5 Q) W4 ]9 E% V8 |) e那么,这就引入我今天想和大家分享的第一点,做翻译其实也是一样——功夫在诗外。做翻译不仅仅是两个语言之间的转换,它对译员的知识积累和语言积累都有非常高的要求。
8 H: J& J5 W* V4 E/ a9 k6 U1 U) V! X2 R! J  Q8 u
就今天来说,我想要把它break down a little bit。; b, q  n4 z& p4 V5 i7 p
( V. @0 @5 ~5 Y" Z
首先是译员的背景知识。今天上午谈到了怎么把中国以及中国的历史文化和世界做一个沟通。这个片子比较难,但是里面有不少知识,是我们每一个人,无论是译员,还是一个和外国人沟通的普通人,可能都需要掌握的。% o2 m& H1 X" Q- B
3 n( |/ K( c# j8 ^8 L5 ]& k! T
比如说“缠足”,当然它是个陋习,有不少同学用的是 wrap,其实这个是有更标准的、更约定俗成的表述,应该是bound feet。
& `6 W# V+ W2 A
/ F9 i* S$ A4 L6 J" A再比如《论语》,如果你跟老外说《论语》,他可能没有办法理解这是什么。其实《论语》也是早就有固定的译法,The Analects。这些可能是我期待选手能够更多地展现的。$ Z. q: L# Q! B1 N( h

$ k0 W% |9 `: n; l再比如一些和中国历史文化相关的词,比如讲到汉学家明恩溥,英文名是Arthur Smith,和早上讲到的Henderson Smith到底是什么关系?是同一个人还是两个人?Henderson Smith的中文译名到底是什么?这个我想是作为译员,你需要掌握的知识背景。) F3 o+ e3 {+ t

* y8 v8 }2 n  o) J0 J再比如说历史上对于中国的看法,早上说到了“黄祸”,这个“黄祸”是什么?是locust还是peril?% V8 t' J" T! \3 z
2 [: m6 P: U) @' K8 F5 g
再比如说“义和团”,英文是什么?这是把中国介绍出去,我期待你知道的一些东西。5 {; X1 f5 G: j2 G" H
) L; e& s/ V! l! M
同时还有西方看中国,一些很有名的一些人、书,或者是一些提法,我们的选手应该是掌握的。
# a. ^  K: N% r! G- t& `( ?: Z3 u
" s% h2 |- e) _比如说早上提到的The White Man's Burden,这个词怎么翻?更重要的是它背后的是什么意思?; v4 v- Z' `. W1 d0 z9 z5 l

3 n! [5 a6 l0 N4 C# b/ U4 @, q6 e孟德斯鸠的《论法的精神》、英国诗人丁尼森(Tennyson)、吉卜林(kipling),包括他们一些最著名的诗句。8 w6 {2 E! |% A8 ^

# d' b, B9 l! l早上谈到“东西方永不相遇”,我们有的同学翻的是integrate,你如果知道这个人是怎么样的一个背景,你就会知道这个话可能不会从他嘴里面说出来。如果你上午能说出never the twain shall meet,评委绝对会眼前一亮。" E# Y3 x. q" C3 g3 T

9 ^; p" ]* G6 o2 q. `7 t) b再比如说最明显的“基辛格”,中文这三个字我们太熟悉了,但是他的名字英文怎么说?
3 D% G0 u7 O+ @3 q# l% [
6 S: m/ x( G  B& i: u林语堂写过好几本书,《吾国吾民》、《生活的艺术》,它们的英文分别应该是什么?鲁迅和林语堂的关系是怎么样?只是朋友?还是说他们也存在见解上的不同?
* A: D* G9 p7 o1 S  S
: S8 G1 ~0 B1 [7 Q3 p% R; O我觉得,如果大家将来要从事翻译这个行业,这些知识是需要补的短板。
: E! s/ H% J1 Z- F9 {. {: n9 R# _; G  C9 ^
第二个就是语言,语言永远是翻译的一个最基础的要求。这个里面包括英语的很多方面,比如说重音等等。中国人说英语,往往重音会放错,比如说ideal的重音。
/ }/ z  q, F  R+ i6 N" j5 ^' b( M# x) r' x  y+ b
是embark on一个东西?还是embark into?说Daniel Defoe in and out of court,这个court是“法院”还是“宫廷”?说他是spy还是他被人监视?
, b0 w3 o& ?' H: D: p7 Y8 z
' W; O/ \  u5 b8 D这些你需要对英文有了解。
2 U5 b2 _6 j( [9 Y3 {/ I- ]
, \, q  j8 [- Z包括早上有演讲者以很轻松的语气讲了Huckleberry Finn的例子。我如果是对你期待更高一点,我不希望这个message会lost in translation。
, ~, R0 K2 o  N, ]4 q  C9 L6 a' i! F  Z' b
第三方面就是关于纯翻译技术层面的东西。在这方面,今天上午我看到了不少处理得比较好的例子。
! m! k6 O7 @  ~; k; h6 ]3 \4 n2 S, \% N
  f  N" C% i8 d) [2 ^& H' X/ r说西方人认为中国是一个“富足的国家”,咱们的选手翻的是country of abundance。
- L& g* f7 @6 a7 }+ o& O4 G6 n. D+ h( f; S) e; \
说对中国的印象,有一些像辜鸿铭这样的人,会不会是“矫枉过正”?有的选手翻的是trying too hard。& K0 ?/ Y) z" B* E5 A3 p4 V

1 z& D3 d3 {- f2 @  l; n8 l我觉得这些都是挺好的,不一定是字对字完全对应,但是能够很好的传递它的精神实质的这些表现。
. Q* Z# Q% j3 i! Q" u2 l* {5 }. [0 q$ s
另外也有一些词,翻译里面的确不能一个字一个字的对译。为什么我还比较乐观地认为,短期内我们这些人还不会失业,AI还不会打败我们?其实翻译的乐趣也是在这儿。; O- s! e: b' t3 a  l$ [' H, A; P6 E
5 }5 u( s  D2 U" H3 D9 f
很简单的一句话,比如说“读万卷书,行万里路。”这个在翻译里面就会遇到一堆的难题。比如说“万”,这不是外国人习惯的计量单位。“卷”是中国古籍的数量单位,和“册”是不一样的。“里”或者折一半“公里”也不是外国人,或者说很多英美的人习惯的计量单位。所以这个里面有许多很 tricky的地方。$ ]3 H9 n* _9 f/ [. o( C
  P3 |6 b/ C& a8 k3 P" b
比如今天早上有讲到,马可波罗说“我告诉大家的,还不及我了解和看到的中国的万分之一。”我相信他的英文原话不会是ten thousand,肯定是一个比它小的单位或者是一个更大的。所以如果按照字面去翻,那么翻出来会非常的奇怪。+ `/ n" @# q6 h4 h$ S; F  m

, _7 g: Y0 D3 Z9 t3 E1 Z再有一些中文词,不能简单的对译成外文,比如说:传教士对中国人的印象是中国人很任性。“任性”这个词非常难翻,在这个场合翻译成arbitrary,如果你对一个外国人说:Do you think the Chinese people are arbitrary? 他不会同意这样的description。所以我们在说出这个词的时候,要想想在英文中逻辑通不通。1 {0 ]+ w: {" C8 A7 Q; g! H
( \! q$ `# ?  K8 e
再比如有人说:一百多年前,中国是一个比较排外的民族。“排外”用的是exclusive。这个表达的可能也不是同一个意思。你能不能想到类似的xenophobic。
' l  u. r! f1 `: v" A. C2 O  E; D& U) z& o: p0 ?9 y/ g7 `
当然我理解,在台上有难度,因为有时间压力,而且是在众目睽睽之下,有镁光灯。但是这其实是你平时水平的很好展现。
# G. H) V2 M! P8 \7 n. R( U, q, d& {. m% l+ R8 d- l
再比如说,早上两位演讲人讲到了,翻译或者对外沟通的原则是什么?应该是注重沟通的目标,而不是仅仅专注于眼前的任务。. ~9 B8 |+ g6 _: a2 N! E  w  d, \

' H; ^, w" e& V从这个角度来说,今天上午提到了中国的学者或者官员,比如说陈季同,很多老外可能都不知道陈季同是谁。那么在翻译的时候,如果仅仅把名字的拼音说出去,对老外有没有意义?你是不是要加一点东西,比如说他是一个French-speaking scholar。
7 ^$ b" ~) w" G2 i( K; V! x2 b: i/ D- j
再比如说魏源,你可能会在名字后面加上of the Qing dynasty。但是不了解中国历史的人,知不知道清朝大概对应他们的什么朝代?你是不是要加一个类似19th century的东西,会更好一点?这是我在翻译技巧方面想提醒大家的。  T" `# W1 X, L- `* D! I
2 T& R" z/ @, V/ [8 ~5 B+ z% V
再有就是一些词句的感情色彩或者是nuance,希望咱们的选手以后可以更加敏感。; p/ d% ]& p8 k6 c0 g+ ^; l
7 q+ q$ s" q0 b1 l/ C8 g/ y2 H
比如说:西方媒体对于中国的报道以负面的居多。这是一个qualifying的statement,不是斩钉截铁的,只是“居多”。我听到选手说“always negative”,这个显然就不一样了,是过度翻译了这句话。+ p, b) b: g/ ?7 N

( ]1 F" r3 H5 Q再比如说讲到:本世纪初,西方政府对西亚、北非一些国家所做的事情。我听到选手翻译的是“西方的政权”。“政权”这个词在汉语里面是偏贬义的,不符合今天上午这个讲话人的立场。
4 |5 ^# I1 Z: ~) u. ]1 ]" a0 H& H% e& c- k$ X: n  {! S
再比如说:等到了19世纪,欧洲人对中国的看法比较负面,认为中国是专制的、皇帝统治的。译员翻译的是monarch。monarch是一个很中性的词,没有任何贬义的色彩。这个时候就需要在前面加一些修饰的词,despotic也好,autocratic也好,这样才能符合讲话人的立场。
: X" U& [8 R0 r  A# F# e! b  b$ k* R$ \/ _( r! J
从上面这两点我们可以总结到,无论是从知识背景也好,或者是从语言的基本功也好,应该说今天上午的选手给了我们眼前一亮。但是同时,我觉得如果你要是真的要从事翻译这个行业,的确是还有很多需要补的短板。
  B% S- f  O; y1 l
7 q# Z, X6 D" W' a0 E还有一些细节。比如对于译员来说,有很多是不确定的,是我们是先需要了解的。今天上午有很多女选手,比如说你的裙子的长度。你在上台之前有没有问主办方今天会是什么样的一个 setting?你的这个身体是暴露在大家前面的,还是说前面有桌子挡着?+ F, y' y3 H" S' @9 ~

  h! ^' u) ~7 M9 _8 I我看今天上午有些选手,在自己不用做翻译的时候还是在记笔记。但是今天上午每个人都要做两轮,所以是不是这种情况下,你不去记笔记,而是尝试听懂讲话人的讲话思路、观点,这样对你下面一轮的发挥更有好处?
7 K4 W: u; G0 m3 S$ B% @. I6 X" @3 d) }+ y& n9 A
今天第一阶段结束了之后,其实有一个简短的茶歇。在第一阶段有几个词我就没听到哪个选手翻对,比如说“大航海时代”,比如说“耶稣会士”。在台上你没有查询的手段,这个中间休息的时候你有没有及时去查?因为在第二阶段它又出现了。在翻译时是会碰到这样的情况的。给你一个机会去查的时候,你又没有去抓住这个机会。
( H, @# w4 O+ {. v; b1 _
& x/ E5 k6 h- P9 o最后,我还想再说一句,就是希望今天的选手,对等一下要宣布的比赛结果不要太在意。因为这只是一次比赛而已,只是上午给了你们每个人十分钟的表现机会。
) @$ j, g3 {& g  T7 x( m1 V* x6 E: v/ t3 p
但是,如果你认同我刚才提到的,今天上午我们看到的一些选手身上的不足的地方、欠缺的地方,我希望你对这些短板,倒是要十分的在意。如果说以后阻碍你成长,成为一名优秀的口译员有很多因素的话,我相信其中有一些刚才我都讲到了。
0 R7 `/ D( ?  R$ Z- J/ B' `3 L5 a, L# Y2 e! l
最后,我也想再做一个硬广告吧。我来自外交部,大家如果有希望成为外交翻译的,欢迎大家每年10月份的时候报考国家公务员考试。对于大三和研二的一些重点高校的学生,欢迎大家参加我们每年四月份开始的遴选考试。具体的细节可以到外交部的网站上去了解,谢谢。$ c+ O5 d2 Q8 Y+ t3 W# _: z
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2018-11-7 21:07:54 | 只看该作者
视频在哪儿呀?
回复

使用道具 举报

板凳
发表于 2020-1-27 10:44:25 来自手机 | 只看该作者
where is the video?
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2020-1-29 15:55:56 | 只看该作者
希望抓紧把落下的补上,事业再上一层!
回复

使用道具 举报

5#
发表于 2020-2-7 15:57:46 | 只看该作者
谢谢分享
回复

使用道具 举报

6#
发表于 2020-2-10 16:34:37 | 只看该作者
我相看这个视频,谢谢
回复

使用道具 举报

7#
发表于 2020-2-25 22:09:19 来自手机 | 只看该作者
谢谢分享
回复

使用道具 举报

8#
发表于 2020-3-19 16:27:50 | 只看该作者
认清自己的短板——外交部高翻孙宁在全国口译大赛总决...
回复

使用道具 举报

9#
发表于 2020-3-26 19:58:30 | 只看该作者
谢谢分享1 {3 s; J! O! `0 {+ O3 ~
回复

使用道具 举报

10#
发表于 2020-4-25 18:23:20 | 只看该作者
谢谢分享
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

客服微信|Archiver|手机版|口译网    

GMT+8, 2025-5-11 16:23 , Processed in 0.050243 second(s), 18 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表