来源:本文由中英同传译员 @cuckoosky_同传译员 授权口译网发表。
W/ C0 ?! i* _7 t+ O# j" y* G5 o
* a5 l! f- v( M) K神秘的语言专业,神秘的同传行业
5 p. f2 x' Z% f$ }% a4 w7 Q9 M4 V( L: f% t
谨以此文,为我读到的一些观点拨乱反正,也坚定自己的信念。, j) @7 G5 r" h2 ?+ j# c* O
4 \0 b' o1 B u9 D0 }" O' e语言专业是个神秘的专业,同传工作是个神秘的行业。——这是我看了一些言论之后归纳的。每次做自我介绍,对方大概都会说,“哇!做同传的,那你英语一定很棒!我最羡慕英语棒的人了!”, M" j0 S6 v$ I) f. N1 K& S; {
3 H% s; ~8 Z2 Z: Z
“学英语的”在中国确有特别之处。在这个国度,但凡读书人,几乎都离不开英语。考试升学每一关都有英语,不及格就一票否决。工作中,无论你从事什么,要正儿八经升个职,相关条件里一般也有个英语水平的要求。于是,英语成为了社会性的话题,我们“学英语的”也成为了一群特殊的人。) D: F$ g% Q: l/ s7 n I- x
7 | \6 D; z$ G' u: D3 @) w4 ?但是,语言专业真的特殊吗?口译员真的神秘吗?" b8 N- R& }. @- H r
; M2 ` Z( m& g3 B; U由我上面的描叙来说,语言的特殊性不过是因为全民学英语这样一个高烧现象,算不得真的特殊。但是很多语言专业的朋友,还是受到了影响,把自己当做一群特殊的人来看。% @5 }; D$ `: E4 K: m; K0 C' E
, O' H+ O% m/ f
如有不服,我来举例证明!
! w6 P& e: g& L2 w& r5 D
$ ^- e7 u+ i5 K' p说到考研时,大家往往会说--语言只是一门工具,如果考研,应该要来一门专业,不能再学语言了。2 L& o# c8 @# Q8 ]9 t
2 g/ P3 G, \$ r+ {5 b0 ]" Z
说到入行,大家会说--同传入行实在好难,求姐姐指点!
% x- I2 ?6 I2 Y; z1 r4 g% ^4 |
) @) r# O8 j- [9 n5 Z说到兴趣,我听过好多--我爱同传!我一定要做同传!其狂热程度……其他行业都会说“我不干了!我要去环球旅行!”2 U5 [; W9 K1 @. ]: {
, _/ T/ U1 Q2 ]* q5 C$ ~现在,是我对上面的三个例子的反驳。
6 ]/ d& U, m7 ]3 B9 t
* d9 J' B6 |" r! ]0 y语言是一门工具——什么学科不是工具呢?你出了校门入公司,总要先学习才能干活。做口译的需要学业务,做别的也一样--你学软件的?去银行做系统开发,学点金融先;去IT行业,要不要了解企业IT运营的大流?去CT行业,请你学习一下全球10大电信运营商的概况。和做口译一样吧?!% E" J, ?2 g( b; V( L& P* M
. ]; i2 `8 R$ A" I7 g3 W入行好难——入行没什么难的。你有这门手艺,正好有人需要,你就进去了。要是你没这门手艺,或者市场上正好没开口,你又不想等,那就去干别的。每一行都这样。其次,难的不是同传入行,难的是同传。从纯技术的角度来讲,总要积累1500小时的同传工作(非练习时间)才能算同传译员(De Laet的话,不是我说的)。如果你有1500小时的同传经验,入行自然不难。你要说了,我都没入行,怎么积累?先干点别的翻译凑凑,一步一步找机会。你做外贸去,是不是要先帮着前辈跟小单,跟熟了才能开发客户玩儿大的?
; I% G6 A8 A; x t- S/ Y; c
% }& D/ Q0 m' T3 @5 p. u再说兴趣。这是我最头疼的。很多人问我问题的时候,打头先戴一顶“帽子”--姐姐,我真的爱同传,我非常有决心!所以……下次能直接问问题吗?偏题了。在我看来,如果你真的如此有兴趣,而且这个兴趣可以逢人便挂嘴上,那你基本上不会做这一行了。因为你爱的是一个虚幻的影像,就好像聚光灯下的明星,哪天你给他做助理,看见他卸了妆歪在沙发上抠脚丫子……当然,做同传需要很大的兴趣,但是请以平常心看待,把它作为一份普通的工作看待,这样才能长远。因此,兴趣问题是一个伪命题,在此不与其他行业对比。
. d# P, W5 G0 d& Q& o1 D) H& I3 A8 p% S+ q# p- Z* `
抱歉,写了这么长的一段引言,这纯粹是本人孤独寂寞于是报复社会……下面,我想通过最近常见的几个问题,讲讲这口译工作与其他行业的大同和大不同。P.S.这篇小文不讲口译技巧。& U" x# P7 ~" R) J2 b
4 b6 n. [1 Q+ M8 [( M0 Z考研——口译硕士毁三年or自学成才一万小时
4 q% _/ s& c( I. j$ F' I& A, U6 V7 T3 A8 R# S0 J$ |: ?) `
学口译需要考研吗?; i. I7 t0 \- m8 E7 W4 v9 W) X2 G: K! B
2 w( w- I i$ R4 @0 C1 u这是最近的热门话题。不奇怪,毕竟是出考研成绩的时段,而下一年的孩子们也开始考虑未来了。! A' i5 e A) x- X% X3 p1 y2 `
3 _1 \9 x7 x9 Z) f+ O5 Z# u网上的意见,最常见的是唱反调--学不到东西,不如自己练!老师什么也教不了!更有甚者,宣称老师教的办法都放一边,实在走不下去了才会拿来参考。
+ o( Z. L% D( _ C, ^# S7 R# @7 |) L
一些科班出身的资深人士也表示,同传不需考研,用几年的时间来工作、积攒经验,比读研有意义。
( a. |9 q4 l# H7 _7 n& {" j) G$ G, q9 R ^2 _: o
还有观点是--口译研究生和MTI项目出来的孩子,根本没有同传的能力,都要先培训才行。所以,没必要考研。
' B/ D1 o5 C1 c+ @( D. B4 C0 @$ E6 F2 Y: `6 _
在我个人看来,考研与否,和你学的方向是口译还是别的没什么关系。不管你学什么专业,考研的决策都是一样的过程,因为口译读研和其他专业读研也是一样的过程和前途。
1 K+ E) w' V; W. o8 D) M& x# P6 c/ E% a
首先一点,读完研究生不一定就能入行做口译。这一点我完全同意。事实上,口译专业出来的,实际走上口译这条路的应该反而占少数。但我不觉得这可以成为拒绝考研的道理--现在的职场上,专业不对口是常态,对口的反而少。我见过学动物学的当刑警,我见过学自动化的做采购,我见过学IT的做项目管理,我见过学篮球的做建筑安全……谁没有见过这无数的例子呢?你尽可以举反例,比如,现在很火的IT专业,基本都是对口的。可是IT内部也有细分,学软件的做硬件,学硬件的做软件等等,都很常见。同理,学口译出身的如果做了语言相关的工作,在我看来都不算跨专业。
+ q/ P/ Z% x+ z) M! e/ j: f) I
! I0 V( ^; A* K6 S所以,这一点不是拒绝考研的理由。1 A: z/ t8 Z9 j+ M) s
3 N( J4 R- _5 C
第二,研究生出来也不能马上胜任同传,所以学了没意义。这是我见过的所有理由里最荒谬的一个。天下有哪个专业可以让人毕业后马上胜任岗位?谁进了公司不需要先培训?
" P9 P7 @* M" l6 k+ r9 }# m
/ _4 ^; ~2 v7 ^第三,读研学不到东西,不如自己练习。花几年时间,自己练习一万小时,强多了!请问,你能坚持练一万小时吗?有这个定力的人,对自己的道路笃定得很,才不会满世界问:“前辈,我想做同传,需要考研吗?”所以,去学校在老师的引导下练习,不失为一个省事的办法。7 s+ Q' t. }. I! ?0 ~8 p/ D, C
( x- R- a& V0 l w7 n, o
总有人批评老师。大家肯定都遇到过不胜任的老师,但是也肯定幸会过很多良师益友。为什么你记得的都是那些没教好的?或者是好老师的灰暗时刻?我的父母都是教师,从小我就知道一个道理:什么好老师都有差学生,什么差老师也都有好学生。所以,多从自己身上找原因。起码,我遇到过的大学老师绝大多数是值得一书的好老师。若你们运气真那么奇葩,我表示遗憾。# U W( J+ B! b1 n
, N, s, ~& F" x$ }+ y% y7 ~第四,时间成本更重要。那几年时间拿来进步,等人家研究生毕业出来,你的薪水就远远超过他了!4 J3 i# ]0 z% t( U
- u9 @3 p8 c8 m(先说一句闲话——在学校上课要计较时间成本,自己学习进步的时间怎么就不算成本了?!)
, }: |* i, \ R' h' G7 b: A9 ~# T; @$ ^1 j* v6 }0 B
读书永远不只是为了找工作、挣钱。从平均水平来讲,高学历者的修养、眼界还是会好一些。(不讨论个别极端例子。)教育给人带来的,不仅是未来挣钱的能力,也有充实内心的功效。这种功效不应被忽视。
* [5 [; h9 O) Z" I6 L2 U8 J4 j- L5 ]/ ?6 c' K
至于挣钱--你还有几十年的时间操心钱,现在有闲偷懒,就烧香吧!
2 [5 _+ V1 t: h& m
& p) H! u, R) W/ X; A' ~/ \说了上面这些,大家可以看出来,我是一个坚定的考研拥护派。其实我自己并没有上口译的研究生。当年因为政治没过线,所以我本科就出来了。后来有机会进企业做同传,练了几年,现在还是比较有自信。但是,自己练真的是非常辛苦,真是要有机遇--敢于给你机会的企业、和逼上梁山的刻苦。3 }6 l! P0 m' m
, ]: H$ i9 j4 `0 n: \4 Z' p8 {
总结一下。
: c+ i7 C3 H+ e# C D9 }7 W {) j; P$ r5 c5 }# h4 b/ ]/ T
决策是否考研,可以参考下列因素:8 g* L9 z+ H a, D1 B! R8 `
6 A6 R9 k4 [: K8 p
你喜欢上学吗?如果上腻了,出来工作吧!6 u1 W/ L4 I( {7 N8 P# U
/ Z$ e3 u; e( E' _3 H
家里的经济能否支撑。' `+ C+ t: [: o2 x% \: G, n3 D
& u! @, }( T' h0 t) g1 N
如果上述两个问题都不成问题,你的自控力如何?如果你能坚持自学,那么考研与否都不是大问题;如果就是颗少女心,必须有人拿鞭子赶着,去考研吧!
. [! A1 `3 Y; L9 i n/ x8 e
. z8 P3 {4 T2 e5 ~+ [+ y3 |0 B你考研的目的是什么?如果是为了晚几年就业,实在没必要。
* I7 U4 Q8 i0 ]6 Y, K7 \/ h. S+ ]. d3 U& q0 d' @: Z1 [6 s+ }& I
最后,问自己的心。考研毕竟也是人生大事,别人给你出主意可以,但最后背责任的是自己。
7 |4 B# ~& V5 D% h I- Q3 Y
" R" F4 k; }/ r5 e口译证书——永恒的话题
) Y" R5 t7 E/ {
/ Z2 l" L+ Y& o6 A做口译需要证书吗?
: G6 h7 J. p! h1 `
) r7 ^4 C: q1 _' W一般来说,在考研报考和出成绩时期,会有很多“学口译需要考研吗?”这一类的讨论。但是,口译证书这个话题是全年无休的热门。考虑到有人事部、教育部、上海口译等等多个门派,且每个考试都需要长达数月的准备,全年热门也不是怪事。& }& w4 T% n. ]& V
! C3 t4 m$ V% G4 I/ m: O! O6 j
那么,做口译需要证书吗?
+ \" Q8 V/ p/ J0 l+ Q$ `' z- t( f5 j! p8 w
本人考过CATTI。第一次报名三级,裸考过了,觉得很容易。于是又去裸考二级,这次笔译过了,口译分别是88分和57分。之后也就算了。考的时候还没开始做同传,记得换工作开始做同传的时候,拿着二级笔译的网上查分页面的打印文本,去问新单位的人事:这个证书下来可以加工资吗?
4 ` @1 `+ y5 Y8 }) M; ~
) t L3 Q/ y) Z5 H除此之外,仿佛没有拿出来过了,也从没有人问我要过。我问过其他译员,基本也没有用到过。插一句,那家单位也没有因此而给我加工资。
1 h" r7 j& w4 ]" }- J' H. M' x" L: N; R/ f9 h
那么,需要考证吗?; L# ^' o% G0 r& T9 ~9 P2 N8 e7 h/ h
3 T3 l/ A& p X2 G8 `. E我不想简单地否定,考证有至少如下两方面的收益:! z8 B" E. E6 J2 Z5 ^
8 G! v& R& F0 `: G3 B
想做in house的朋友,如果您的教育背景不太好,不妨考一个增加自己简历的分量。我确实在一些招聘启事中见到过对CATTI证书的偏好。如果说您的大学毕业证比CATTI二口好看多了,考不考证就看心情吧!3 }4 o0 N/ n0 X, z
Q" R0 G) {6 e V/ }+ G3 X. x# n7 `在CATTI二口考前,来问我口译问题的朋友明显数量大增。这说明大家确实为了这个证书在好好学习。如果能将此作为一个学习的契机,也不失为一件幸事。- E. `1 F1 Z9 [8 }
% @* m& B+ O' C
但是:千万不要把考证和学习等同起来。有了某个证书,不代表有了某项能力,你的学习之路是没有止境的。9 V# |9 R' [! u; |4 B
& }8 `+ N# n1 M" K/ O
而且,有了证书不代表你就可以入行,所以还是要保持踏实、平和。进入同传行业,你需要实力、人脉、和一点点偶然,这和其他行业是一样的。昨天帮业务部门做一个英语能力测试,对象是一个毕业两年的小姑娘,她有教师资格证、会计师从业证书。猜猜她做什么的?反正不是教师也不是会计师。- P: Z0 [6 Q! h7 k$ s* B8 ^
' ] X( j! B4 ~7 J! A永不落幕的青春,永不落幕的青春饭9 u. s6 d$ D% X% _" t1 {) y
; ^9 v4 K/ M# |3 U0 {" H
口译是青春饭吗?9 Z- r, h! r8 V3 t( J6 U
& C0 X0 R- U4 `, [. u" {4 b
口译——尤其同传——是青春饭,这样的说法在外行口中十分常见。我做同传已然5年,我母亲还是坚定地要求我换工作,去做公务员、当教师——“你这个同传,还能做一辈子啊?做到三四十岁,脑子转不动了,人家还要你?!” |9 d" s' |: r
0 Z& ^4 o% M( e! x1 H U
这样的说法,我无能为力,只能听着。
8 \* M; z" Z( {! k: |) {
! `8 J7 v0 l" B* k( U# [; N很多同传会反驳:我见过40岁的活跃同传,我见过50岁的活跃同传,我见过……最大的应该是七十几岁。
) @, B6 Y) C! l) o) \3 [& N9 c7 K3 y" w* l i0 f8 b' z
不可否认的是,年纪大的确实比年轻人更少一些。但是这能说明同传是一个特殊行业,是青春饭吗?
: x( U& d1 X, P5 v# {" l& T S3 [; k2 B, Q" N: Z4 }
否。
1 S+ J7 C3 A% z/ t6 ]; ~, H' t! ?/ s: }8 i9 [! }6 V4 d2 [4 o9 H' ^
中国人眼里,万般皆下品,唯有做官高。请君环视四周,做教师站讲台上课的是年轻人多还是老人多?做IT写代码的年轻人多还是老人多?哪行都这样,因为大家做到一定的年纪,就开始寻求角色转换,去做“经理”了。
- D$ _ c1 ^. h7 g$ n& z- T
' Y. `: X5 G* @% a4 O' r& n同传也是如此,做到一定的年限,有些同行就转行走了。尤其口译这一行能够见到各种各样的大场面,稍微用点心,就能找到好机会。
5 \) ?; Y& r8 v7 b5 I0 n
" n/ X7 Q- ^; n/ O/ a* k) J所以,“青春饭”这方面,同传和其他行业其实有相似的一面。
: e" A! X* v2 g" s0 F; [1 l6 J) j8 N' S/ D2 \* S+ ]' Q! x
当然,同传行业也有它的特殊性。. e2 u; ?$ g% I. s3 h$ b/ q) u
$ p. w; o8 C* [( f7 w* c
大家都知道,中国的改革开放是1978年开始的。没有开放,就没有那么多国际交流,自然也就不需要同传。1978年到现在,国际交流的需求一直在上涨,人才的成长也是随市场而发展的。0 S; ~+ H$ k: d9 B( z; z
M. K5 ]2 q$ _! W, j0 r" r7 S2 X( {
1978到现在,一共35年。如果一个22岁的英专毕业生在1978年开始干同传,现在不过57岁。如果是男性,他还没到退休年纪呢!在改革开放之后慢慢成长起来的一批,更加是小孩子。所以,这个行业年龄构成是有历史原因的。
' S/ S- \; S% d2 B( y3 u0 K6 [ g8 R9 q
还是同传行业的特殊性。
' o3 e9 c8 c* Q- F T m- ?
+ j, H" b E1 Q7 G同传行业分为in house和freelancer两种,更活跃的无疑是freelancer。中国社会接受freelance的年代才有多长呢?而长期做in house的,很多做着做着就改行了--我现在就是in house,经常有别的部门来翻译部门要人,尤其要口译员,要去做业务人员。因为口译员英语没问题,对业务的理解能力也不错,要去做对外业务,很快就上手了。这样自然就稀释了in house的“老人”。$ ? f8 _4 c, e* J
& T1 y) W4 Q. x+ x2 p/ q. b' C前面说明了为什么同传中年轻人居多,那么同传可以做一辈子吗?
) l2 p; t- I( S! _2 I& ?" _9 u. ~' m# H' y1 B
当然可以。我们都看见很多活跃的前辈,他们能够做到,并且显得颇为精神,这就说明同传可以做一辈子。* [! m9 V- {8 F% v7 I3 I' E
V/ _- m& ?; e1 u/ J/ t在此以实际例子来进一步激励大家:
1 S! Y. ~5 `3 S9 D4 ?$ k
^- j# _' J0 O7 I6 p大家都认识的林超伦博士,目前已经年过半百。我见过他几次,头发渐趋斑白。人很精神,思维清晰,状态极好。
! [6 U* A! G9 n' r# z6 x, K' p
. X2 o8 ~$ S/ U- \蒙特雷的鲍川运老师,年纪比林博士大。我见过两次,说话音量偏低,很儒雅。巧的是,两次都有人问鲍老师“青春饭”的事情。鲍老师自己目前寒暑假还去联合国做会--“保持头脑活力,避免老年痴呆!”鲍老师也介绍,在联合国译员中,不乏古稀老人。3 F6 L1 _% u3 Q# L
+ w5 l) w0 u2 b* V- l( f! d7 ~% r
香港那位一边玩电脑纸牌游戏一边做会的爷爷,大家都有所耳闻吧?这是朋友见过的。联合国那位一边织毛衣一边做会的奶奶,呃,这个是传闻,我不能对其真实性负责。/ d' I$ m8 d7 r' t, A& R
' i3 }& z7 b' ^7 Y Z$ a8 ~所以,有志于做同传的各位,不需要担心未来能否老有所养。即使一朝心情变了、不想做了,口译转行也是极方便的。
7 K# x+ [! b! I; X0 |1 M2 ^5 C
# S/ m: S4 W. F' S' ^无责任署名:' H+ V4 |1 C8 j/ O
6 u/ |" Z5 v( j* p4 aAbby Z.$ O8 n! m7 p) k, S/ Z
1 Y& V9 \! U* a6 N: ^3 `2013年3月14日凌晨 |