设为首页收藏本站

口译网

 
 立即注册
CATTI英语一二三级口笔译备考课基础口译课:职业译员带你系统学口译实战口译笔记法:从精通到入行同声传译:职业译员同传实战入门
点击购买获取口译网网站注册邀请码口译自己怎么练 微信就能天天练!独家口译教学训练备考实战精华语料库关注口译网公众号 订阅最新口译资料
查看: 24219|回复: 25
打印 上一主题 下一主题

认清自己的短板——外交部高翻孙宁在全国口译大赛总决...

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2018-7-12 22:08:46 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
打卡上传录音
2018年6月24日,第七届全国口译大赛(英语)全国总决赛在北京师范大学落下帷幕。国家领导人专任翻译、外交部翻译司培训处处长孙宁作为本届大赛评委及嘉宾,在比赛结束后就选手的表现以及口译中的注意事项进行了现场点评。
( D: p5 b  X: M: O* m
+ ]! E; c$ E6 a3 \2 ^, ^孙宁提到要想真正成为一名合格的译员,必须对自身的短板有清醒的认识,比赛结果不必太看重,反而应更多的通过比赛找到并补上自己的短板。孙宁分别从语言外的知识积累、语言本身的提高、口译技能等方面进行了详细阐述,以下为孙宁讲话的全程视频及讲话原文,相信对所有学习和从事口译的小伙伴们都会有极大的启发,回帖播放视频:
' k# f! z, Y5 A1 c+ h; W

$ |$ Z" q* P% r1 n$ z2 a5 b
游客,如果您要查看本帖隐藏内容请【回复】

# \8 c7 z3 v& j- o! U! Z# ]$ M
& u) T. `+ E5 J+ w% a首先,我想借用今天上午发言人的话,其实就是鲁迅的一句话:“别人对你的赞美要小心,建设性的批评要欢迎”。我本身现在还是在做口译,是一个practising interpreter。其次,我还负责培训外交部的英法文高翻,所以我也是一个trainer。因此,我想从这个角度,从技术细节上给大家稍微做一些反馈。( a$ a$ b5 x! t; c( L3 z6 s

4 ]) z5 m( l' }: S现在我们站着的地方——北京师范大学的京师学堂——让我不由得想到,大概150多年前,中国第一个专门的外语翻译人才培训机构——京师同文馆。由此我们可以看到,口译近代以来在中国发展的一个历程。
1 B5 N& o; z' f4 S( G4 l. [0 \; d+ ]  g/ z& W5 F0 ~7 V* u0 D1 _$ O
进来后,我们可以看到很多启功先生的字。大家知道启功先生是一位书法家,但是他绝不仅是一个书法家,这和我下面要讲的密切相关。启功先生能在书法上有这么高的造诣,其实是得益于他很深厚的人文功底。他对于中国的文史有很深的研究,是中国古代书画的鉴定家,这些成就可能在他的书法成就之上。3 u; i# }0 K3 r; H( L

( _) P& O+ j* y  f7 w4 B那么,这就引入我今天想和大家分享的第一点,做翻译其实也是一样——功夫在诗外。做翻译不仅仅是两个语言之间的转换,它对译员的知识积累和语言积累都有非常高的要求。/ B4 I  c' U( m/ [( B% V: W
1 c0 f9 C9 ~" V  s" }4 g
就今天来说,我想要把它break down a little bit。( v) e- v9 V5 v9 w8 [6 n
% d& S% p. O/ ]& t+ t4 b0 E$ I- q
首先是译员的背景知识。今天上午谈到了怎么把中国以及中国的历史文化和世界做一个沟通。这个片子比较难,但是里面有不少知识,是我们每一个人,无论是译员,还是一个和外国人沟通的普通人,可能都需要掌握的。/ [7 a) l5 K; u) p  r
. i% w. d  Y; e9 U( p
比如说“缠足”,当然它是个陋习,有不少同学用的是 wrap,其实这个是有更标准的、更约定俗成的表述,应该是bound feet。
7 g8 M2 H! U( {& t" T
0 j+ P0 E4 ^& c+ r8 E: d再比如《论语》,如果你跟老外说《论语》,他可能没有办法理解这是什么。其实《论语》也是早就有固定的译法,The Analects。这些可能是我期待选手能够更多地展现的。9 Z7 `8 D4 D3 K8 V* ?; ~

' U/ U$ [! S* s再比如一些和中国历史文化相关的词,比如讲到汉学家明恩溥,英文名是Arthur Smith,和早上讲到的Henderson Smith到底是什么关系?是同一个人还是两个人?Henderson Smith的中文译名到底是什么?这个我想是作为译员,你需要掌握的知识背景。3 L8 F3 B0 N/ J1 w9 W- p, g* U6 t& @
: b" j* v$ Z6 U& W9 X! k$ Q; ~1 E
再比如说历史上对于中国的看法,早上说到了“黄祸”,这个“黄祸”是什么?是locust还是peril?
2 X9 y9 |0 o2 n8 X3 C- e" I
7 Q) t+ r1 U) e- \再比如说“义和团”,英文是什么?这是把中国介绍出去,我期待你知道的一些东西。
* q: X5 f1 e, d& e# V1 p) i8 z7 v- K0 [/ [. A
同时还有西方看中国,一些很有名的一些人、书,或者是一些提法,我们的选手应该是掌握的。
& i& R8 e7 A4 b/ v/ d
1 B5 X% H) G# N. M比如说早上提到的The White Man's Burden,这个词怎么翻?更重要的是它背后的是什么意思?1 V3 b. y$ y8 {1 K; P- |

# @+ }( b3 f) c1 m: `% c孟德斯鸠的《论法的精神》、英国诗人丁尼森(Tennyson)、吉卜林(kipling),包括他们一些最著名的诗句。
" t7 y2 n: K; u: Y: A
. b# S# G6 g5 w6 e# s4 S早上谈到“东西方永不相遇”,我们有的同学翻的是integrate,你如果知道这个人是怎么样的一个背景,你就会知道这个话可能不会从他嘴里面说出来。如果你上午能说出never the twain shall meet,评委绝对会眼前一亮。# R% W- |4 H. l4 I, S
$ }+ G% J+ H+ x7 U; R% W2 x
再比如说最明显的“基辛格”,中文这三个字我们太熟悉了,但是他的名字英文怎么说?
5 X; s0 X- X6 ?7 T9 Q1 Q* B* F' F7 }
林语堂写过好几本书,《吾国吾民》、《生活的艺术》,它们的英文分别应该是什么?鲁迅和林语堂的关系是怎么样?只是朋友?还是说他们也存在见解上的不同?
. s7 ]  U" L) x4 e) r! o5 L: j' j4 b$ r) s& h3 u
我觉得,如果大家将来要从事翻译这个行业,这些知识是需要补的短板。" U! X/ h3 h1 E: t" r1 c

( J& p  H4 ]% R0 ?2 a第二个就是语言,语言永远是翻译的一个最基础的要求。这个里面包括英语的很多方面,比如说重音等等。中国人说英语,往往重音会放错,比如说ideal的重音。
% _4 t. o2 Y  [# B7 `1 R7 O/ {; E& l2 S8 k
是embark on一个东西?还是embark into?说Daniel Defoe in and out of court,这个court是“法院”还是“宫廷”?说他是spy还是他被人监视?
! a: k: z) P9 c2 i+ J
% a. g$ T' t" o: V这些你需要对英文有了解。' I2 R" t3 n1 f: v- R8 ]8 m, I
# \" F/ N6 |' |' U! Q) Q
包括早上有演讲者以很轻松的语气讲了Huckleberry Finn的例子。我如果是对你期待更高一点,我不希望这个message会lost in translation。
6 y8 z4 p9 j+ `0 g
# Z5 q5 g6 {9 ]3 b9 z/ ]* E3 _第三方面就是关于纯翻译技术层面的东西。在这方面,今天上午我看到了不少处理得比较好的例子。
7 k; r/ R4 S( `5 S0 A- K- m. Z+ ~4 w" [" F8 c9 i% m, t* y1 ^
说西方人认为中国是一个“富足的国家”,咱们的选手翻的是country of abundance。
8 Z( {' n6 \  W1 m- k/ y/ i/ a3 _, s. ~
说对中国的印象,有一些像辜鸿铭这样的人,会不会是“矫枉过正”?有的选手翻的是trying too hard。
2 H+ E8 C6 Y6 v, d* p" Z; r5 Q* H7 O+ V1 y
我觉得这些都是挺好的,不一定是字对字完全对应,但是能够很好的传递它的精神实质的这些表现。7 F3 m. e" y/ ~/ K2 j
& A- r' k' p) h. m: }: H+ S
另外也有一些词,翻译里面的确不能一个字一个字的对译。为什么我还比较乐观地认为,短期内我们这些人还不会失业,AI还不会打败我们?其实翻译的乐趣也是在这儿。
. q/ v3 b3 S6 r& R
3 o. H9 a; A4 @6 i很简单的一句话,比如说“读万卷书,行万里路。”这个在翻译里面就会遇到一堆的难题。比如说“万”,这不是外国人习惯的计量单位。“卷”是中国古籍的数量单位,和“册”是不一样的。“里”或者折一半“公里”也不是外国人,或者说很多英美的人习惯的计量单位。所以这个里面有许多很 tricky的地方。  A& I: B6 B# B; a: W. A! j. s5 \" E

( ^) u$ Q8 V" x, _6 |比如今天早上有讲到,马可波罗说“我告诉大家的,还不及我了解和看到的中国的万分之一。”我相信他的英文原话不会是ten thousand,肯定是一个比它小的单位或者是一个更大的。所以如果按照字面去翻,那么翻出来会非常的奇怪。, R) h+ E: w, R$ K) r7 G

1 `- h4 b" y3 |2 n5 r4 U! c0 w, _/ N再有一些中文词,不能简单的对译成外文,比如说:传教士对中国人的印象是中国人很任性。“任性”这个词非常难翻,在这个场合翻译成arbitrary,如果你对一个外国人说:Do you think the Chinese people are arbitrary? 他不会同意这样的description。所以我们在说出这个词的时候,要想想在英文中逻辑通不通。
) @4 h: P5 F' J0 C  }4 B2 Q0 P- R
) `. x1 b5 {  p1 [& p8 x再比如有人说:一百多年前,中国是一个比较排外的民族。“排外”用的是exclusive。这个表达的可能也不是同一个意思。你能不能想到类似的xenophobic。( ^* W& R4 B  N

1 o! Y- p" l* r0 u4 b  `当然我理解,在台上有难度,因为有时间压力,而且是在众目睽睽之下,有镁光灯。但是这其实是你平时水平的很好展现。1 b% H2 Z. @- I; |
' r7 v8 Q- M4 D$ Q" V, H. v
再比如说,早上两位演讲人讲到了,翻译或者对外沟通的原则是什么?应该是注重沟通的目标,而不是仅仅专注于眼前的任务。
8 f% q, e# I2 a  p6 O7 R# k: R0 ~& V9 I2 t9 u8 U
从这个角度来说,今天上午提到了中国的学者或者官员,比如说陈季同,很多老外可能都不知道陈季同是谁。那么在翻译的时候,如果仅仅把名字的拼音说出去,对老外有没有意义?你是不是要加一点东西,比如说他是一个French-speaking scholar。! }& j- o, @# F8 p: n3 X/ I
7 K1 U0 V6 }) l$ _# s1 t1 g3 u
再比如说魏源,你可能会在名字后面加上of the Qing dynasty。但是不了解中国历史的人,知不知道清朝大概对应他们的什么朝代?你是不是要加一个类似19th century的东西,会更好一点?这是我在翻译技巧方面想提醒大家的。
# o- {9 R% \4 B" S& L9 ]( [7 e$ ~2 ]( q
再有就是一些词句的感情色彩或者是nuance,希望咱们的选手以后可以更加敏感。& x; g& O6 J" y6 h/ f+ ~2 Q- g) P
7 Y2 g1 A" Y! R( d8 ]0 o0 t
比如说:西方媒体对于中国的报道以负面的居多。这是一个qualifying的statement,不是斩钉截铁的,只是“居多”。我听到选手说“always negative”,这个显然就不一样了,是过度翻译了这句话。
( Q! u  U2 f, g# [. E7 Y6 d* c, l
" z) J0 u$ t3 j: D. \9 e+ A- q再比如说讲到:本世纪初,西方政府对西亚、北非一些国家所做的事情。我听到选手翻译的是“西方的政权”。“政权”这个词在汉语里面是偏贬义的,不符合今天上午这个讲话人的立场。. p3 U% U, A4 O

7 D# n# I& G1 ?9 h再比如说:等到了19世纪,欧洲人对中国的看法比较负面,认为中国是专制的、皇帝统治的。译员翻译的是monarch。monarch是一个很中性的词,没有任何贬义的色彩。这个时候就需要在前面加一些修饰的词,despotic也好,autocratic也好,这样才能符合讲话人的立场。" ?2 ]9 l: ?+ k

4 v( V: k! z( V; V* o6 F从上面这两点我们可以总结到,无论是从知识背景也好,或者是从语言的基本功也好,应该说今天上午的选手给了我们眼前一亮。但是同时,我觉得如果你要是真的要从事翻译这个行业,的确是还有很多需要补的短板。
9 P, c* U2 j1 [  a; g5 _% ^) j( K
: C  B) @  d/ Q, t还有一些细节。比如对于译员来说,有很多是不确定的,是我们是先需要了解的。今天上午有很多女选手,比如说你的裙子的长度。你在上台之前有没有问主办方今天会是什么样的一个 setting?你的这个身体是暴露在大家前面的,还是说前面有桌子挡着?
1 F3 {$ m* ?8 l7 c' z/ k7 i0 z# D! R# y/ `8 v
我看今天上午有些选手,在自己不用做翻译的时候还是在记笔记。但是今天上午每个人都要做两轮,所以是不是这种情况下,你不去记笔记,而是尝试听懂讲话人的讲话思路、观点,这样对你下面一轮的发挥更有好处?' `8 A# ?, o$ p& q4 o1 o- W
  v& P! G7 M1 s3 m# T
今天第一阶段结束了之后,其实有一个简短的茶歇。在第一阶段有几个词我就没听到哪个选手翻对,比如说“大航海时代”,比如说“耶稣会士”。在台上你没有查询的手段,这个中间休息的时候你有没有及时去查?因为在第二阶段它又出现了。在翻译时是会碰到这样的情况的。给你一个机会去查的时候,你又没有去抓住这个机会。
# p$ h7 U  G7 {: A( V# O5 Z5 n. l4 b2 t) A- M6 v
最后,我还想再说一句,就是希望今天的选手,对等一下要宣布的比赛结果不要太在意。因为这只是一次比赛而已,只是上午给了你们每个人十分钟的表现机会。
- a# g3 F, @" K: [$ `5 v( @. o( b1 k9 ^& J# g
但是,如果你认同我刚才提到的,今天上午我们看到的一些选手身上的不足的地方、欠缺的地方,我希望你对这些短板,倒是要十分的在意。如果说以后阻碍你成长,成为一名优秀的口译员有很多因素的话,我相信其中有一些刚才我都讲到了。/ O2 E" `0 H' O1 }3 Y4 q
4 S1 D! {5 L" n$ S: ^6 k
最后,我也想再做一个硬广告吧。我来自外交部,大家如果有希望成为外交翻译的,欢迎大家每年10月份的时候报考国家公务员考试。对于大三和研二的一些重点高校的学生,欢迎大家参加我们每年四月份开始的遴选考试。具体的细节可以到外交部的网站上去了解,谢谢。
$ a: P9 X" o: k+ N& }0 m/ c5 S
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2018-11-7 21:07:54 | 只看该作者
视频在哪儿呀?
回复

使用道具 举报

板凳
发表于 2020-1-27 10:44:25 来自手机 | 只看该作者
where is the video?
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2020-1-29 15:55:56 | 只看该作者
希望抓紧把落下的补上,事业再上一层!
回复

使用道具 举报

5#
发表于 2020-2-7 15:57:46 | 只看该作者
谢谢分享
回复

使用道具 举报

6#
发表于 2020-2-10 16:34:37 | 只看该作者
我相看这个视频,谢谢
回复

使用道具 举报

7#
发表于 2020-2-25 22:09:19 来自手机 | 只看该作者
谢谢分享
回复

使用道具 举报

8#
发表于 2020-3-19 16:27:50 | 只看该作者
认清自己的短板——外交部高翻孙宁在全国口译大赛总决...
回复

使用道具 举报

9#
发表于 2020-3-26 19:58:30 | 只看该作者
谢谢分享, n) ?4 K+ ^; d; G) V* N. @+ P
回复

使用道具 举报

10#
发表于 2020-4-25 18:23:20 | 只看该作者
谢谢分享
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

客服微信|Archiver|手机版|口译网    

GMT+8, 2024-5-6 08:46 , Processed in 0.076811 second(s), 18 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表