设为首页收藏本站

口译网

 
 立即注册
CATTI英语一二三级口笔译备考课基础口译课:职业译员带你系统学口译实战口译笔记法:从精通到入行同声传译:职业译员同传实战入门
点击购买获取口译网网站注册邀请码口译自己怎么练 微信就能天天练!独家口译教学训练备考实战精华语料库关注口译网公众号 订阅最新口译资料
查看: 24149|回复: 25
打印 上一主题 下一主题

认清自己的短板——外交部高翻孙宁在全国口译大赛总决...

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2018-7-12 22:08:46 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
打卡上传录音
2018年6月24日,第七届全国口译大赛(英语)全国总决赛在北京师范大学落下帷幕。国家领导人专任翻译、外交部翻译司培训处处长孙宁作为本届大赛评委及嘉宾,在比赛结束后就选手的表现以及口译中的注意事项进行了现场点评。& |: \: Y  F, P1 u+ D

, c3 v# _4 ~( `孙宁提到要想真正成为一名合格的译员,必须对自身的短板有清醒的认识,比赛结果不必太看重,反而应更多的通过比赛找到并补上自己的短板。孙宁分别从语言外的知识积累、语言本身的提高、口译技能等方面进行了详细阐述,以下为孙宁讲话的全程视频及讲话原文,相信对所有学习和从事口译的小伙伴们都会有极大的启发,回帖播放视频:
7 v6 R4 |* p! _4 J4 C% D0 u# d
5 E: b% O6 {. s0 I  X8 d
游客,如果您要查看本帖隐藏内容请【回复】

1 ~( Q- H2 F# s9 e
: B$ ]$ H% p* F0 K首先,我想借用今天上午发言人的话,其实就是鲁迅的一句话:“别人对你的赞美要小心,建设性的批评要欢迎”。我本身现在还是在做口译,是一个practising interpreter。其次,我还负责培训外交部的英法文高翻,所以我也是一个trainer。因此,我想从这个角度,从技术细节上给大家稍微做一些反馈。3 Y# U+ _3 N$ M) A1 Z

- M3 g. c: f' }, l: ]- x9 _: y0 p2 @现在我们站着的地方——北京师范大学的京师学堂——让我不由得想到,大概150多年前,中国第一个专门的外语翻译人才培训机构——京师同文馆。由此我们可以看到,口译近代以来在中国发展的一个历程。
$ u1 t0 \  C( r% j( B
5 \% i( r% o% r- ~8 x进来后,我们可以看到很多启功先生的字。大家知道启功先生是一位书法家,但是他绝不仅是一个书法家,这和我下面要讲的密切相关。启功先生能在书法上有这么高的造诣,其实是得益于他很深厚的人文功底。他对于中国的文史有很深的研究,是中国古代书画的鉴定家,这些成就可能在他的书法成就之上。- R# _9 v6 L, V
2 m$ M! H( u1 n5 {! s
那么,这就引入我今天想和大家分享的第一点,做翻译其实也是一样——功夫在诗外。做翻译不仅仅是两个语言之间的转换,它对译员的知识积累和语言积累都有非常高的要求。" t2 w  S  [* H1 N, I
0 u, T! u# t: e) T5 F+ e
就今天来说,我想要把它break down a little bit。
% D' n& F0 n1 q1 ?- d* x4 a( k* T7 }- G! l$ E5 P9 c  G% d0 ~
首先是译员的背景知识。今天上午谈到了怎么把中国以及中国的历史文化和世界做一个沟通。这个片子比较难,但是里面有不少知识,是我们每一个人,无论是译员,还是一个和外国人沟通的普通人,可能都需要掌握的。3 s9 m8 ?2 U: J, N7 \4 x* s

! A2 Y1 R/ E7 a$ y; T比如说“缠足”,当然它是个陋习,有不少同学用的是 wrap,其实这个是有更标准的、更约定俗成的表述,应该是bound feet。
* Q& U" {( o& y# Q) H- }& Z4 V8 l$ \/ B
再比如《论语》,如果你跟老外说《论语》,他可能没有办法理解这是什么。其实《论语》也是早就有固定的译法,The Analects。这些可能是我期待选手能够更多地展现的。* D7 U! i5 S) N; [
6 c  K4 W. m& B1 \& \
再比如一些和中国历史文化相关的词,比如讲到汉学家明恩溥,英文名是Arthur Smith,和早上讲到的Henderson Smith到底是什么关系?是同一个人还是两个人?Henderson Smith的中文译名到底是什么?这个我想是作为译员,你需要掌握的知识背景。
( f9 w# @4 s5 p, V$ L! Y
" I2 H( r' R* D, a再比如说历史上对于中国的看法,早上说到了“黄祸”,这个“黄祸”是什么?是locust还是peril?
1 q( F0 n. K7 N5 }/ c, K! x
: F& i' _0 ?0 [" Q, M再比如说“义和团”,英文是什么?这是把中国介绍出去,我期待你知道的一些东西。
' B$ n  `. ~& b2 A# I: s& o! @: h) T" |) ]9 a8 X- g
同时还有西方看中国,一些很有名的一些人、书,或者是一些提法,我们的选手应该是掌握的。
% L/ y3 L" Q! ?2 q* q
5 u+ W. q0 v% a2 x1 V) j比如说早上提到的The White Man's Burden,这个词怎么翻?更重要的是它背后的是什么意思?
1 R8 }/ Y4 K" n' p  P+ l7 R, g  n0 r, U
孟德斯鸠的《论法的精神》、英国诗人丁尼森(Tennyson)、吉卜林(kipling),包括他们一些最著名的诗句。5 V3 C" W5 S  l
& I, S' T7 H' l; l+ b2 o
早上谈到“东西方永不相遇”,我们有的同学翻的是integrate,你如果知道这个人是怎么样的一个背景,你就会知道这个话可能不会从他嘴里面说出来。如果你上午能说出never the twain shall meet,评委绝对会眼前一亮。
' ]6 x7 A$ A9 `# P
$ d5 e% F9 V' h; h# a- d/ S再比如说最明显的“基辛格”,中文这三个字我们太熟悉了,但是他的名字英文怎么说?
) x" k5 w+ l  V0 b, G. v7 O
/ f6 k* `; ?- ^/ Y2 P+ L林语堂写过好几本书,《吾国吾民》、《生活的艺术》,它们的英文分别应该是什么?鲁迅和林语堂的关系是怎么样?只是朋友?还是说他们也存在见解上的不同?
  w; K9 C1 _6 N
2 u2 S  _% J* Y( [- O9 z我觉得,如果大家将来要从事翻译这个行业,这些知识是需要补的短板。
0 B' Y: |* g) z9 K
3 O( q# t( k3 v3 B2 g& W1 ?第二个就是语言,语言永远是翻译的一个最基础的要求。这个里面包括英语的很多方面,比如说重音等等。中国人说英语,往往重音会放错,比如说ideal的重音。
' o" w/ i2 O2 W; P/ Z( S; \8 S4 `# M
是embark on一个东西?还是embark into?说Daniel Defoe in and out of court,这个court是“法院”还是“宫廷”?说他是spy还是他被人监视?, L6 ^# \6 J/ F8 a. `) g* B0 c

* Q; h+ J  f+ S5 E2 @) b这些你需要对英文有了解。2 i7 z* |3 z4 d  L! w4 F
$ j, l3 }5 }0 `+ r; o) _1 k
包括早上有演讲者以很轻松的语气讲了Huckleberry Finn的例子。我如果是对你期待更高一点,我不希望这个message会lost in translation。9 x+ T1 Q; \# [6 W- R# _* W

% u2 @0 K5 E/ F! D5 C第三方面就是关于纯翻译技术层面的东西。在这方面,今天上午我看到了不少处理得比较好的例子。- R3 P6 K1 k. _' ?
( m/ w1 p6 k( V1 S9 m) V
说西方人认为中国是一个“富足的国家”,咱们的选手翻的是country of abundance。
6 K1 B) F$ t) G9 |7 }9 r, \- @+ |, S  K
说对中国的印象,有一些像辜鸿铭这样的人,会不会是“矫枉过正”?有的选手翻的是trying too hard。
$ f, B2 M0 L" Y% I5 \) \, m+ F6 B3 e, e# S- @2 A* A
我觉得这些都是挺好的,不一定是字对字完全对应,但是能够很好的传递它的精神实质的这些表现。( f& I% N& r" v# Y
: q/ i' d8 D& m0 H+ F* Y7 _9 e
另外也有一些词,翻译里面的确不能一个字一个字的对译。为什么我还比较乐观地认为,短期内我们这些人还不会失业,AI还不会打败我们?其实翻译的乐趣也是在这儿。7 L+ _* ~9 A5 A0 d/ m- p% m& q
$ [% a, ]' T! R. ]2 `5 I
很简单的一句话,比如说“读万卷书,行万里路。”这个在翻译里面就会遇到一堆的难题。比如说“万”,这不是外国人习惯的计量单位。“卷”是中国古籍的数量单位,和“册”是不一样的。“里”或者折一半“公里”也不是外国人,或者说很多英美的人习惯的计量单位。所以这个里面有许多很 tricky的地方。* G2 \/ H8 L: V

) n# ]/ w, F( k4 H" N+ E比如今天早上有讲到,马可波罗说“我告诉大家的,还不及我了解和看到的中国的万分之一。”我相信他的英文原话不会是ten thousand,肯定是一个比它小的单位或者是一个更大的。所以如果按照字面去翻,那么翻出来会非常的奇怪。
, u. F, o2 I2 m! d
0 s0 ?- g7 b% z5 M再有一些中文词,不能简单的对译成外文,比如说:传教士对中国人的印象是中国人很任性。“任性”这个词非常难翻,在这个场合翻译成arbitrary,如果你对一个外国人说:Do you think the Chinese people are arbitrary? 他不会同意这样的description。所以我们在说出这个词的时候,要想想在英文中逻辑通不通。
- X+ }6 b7 a, c% N+ |* ]( d! }& v
; d/ D0 G' Q5 w2 l- Z* p再比如有人说:一百多年前,中国是一个比较排外的民族。“排外”用的是exclusive。这个表达的可能也不是同一个意思。你能不能想到类似的xenophobic。0 O8 c6 x! W! r  m, d2 N) ]
: K- p5 f, e. D* O
当然我理解,在台上有难度,因为有时间压力,而且是在众目睽睽之下,有镁光灯。但是这其实是你平时水平的很好展现。. P2 Z6 F0 ~9 U# Y' f. Q+ ~% ]
8 H3 P" c2 [1 P: D
再比如说,早上两位演讲人讲到了,翻译或者对外沟通的原则是什么?应该是注重沟通的目标,而不是仅仅专注于眼前的任务。
' r5 W6 m; W* `# a/ X8 v6 l2 |3 o! i1 C! |) h
从这个角度来说,今天上午提到了中国的学者或者官员,比如说陈季同,很多老外可能都不知道陈季同是谁。那么在翻译的时候,如果仅仅把名字的拼音说出去,对老外有没有意义?你是不是要加一点东西,比如说他是一个French-speaking scholar。
, L; J* r! T' J+ T7 ^/ l: g; U/ J1 Q( p
再比如说魏源,你可能会在名字后面加上of the Qing dynasty。但是不了解中国历史的人,知不知道清朝大概对应他们的什么朝代?你是不是要加一个类似19th century的东西,会更好一点?这是我在翻译技巧方面想提醒大家的。
/ Z$ y! g4 w& j4 J1 v/ Q/ [7 D5 M. l! B( s. A9 ~
再有就是一些词句的感情色彩或者是nuance,希望咱们的选手以后可以更加敏感。, o# e2 K8 \$ }0 j$ f% P

/ h% I" z0 N& s2 `3 t比如说:西方媒体对于中国的报道以负面的居多。这是一个qualifying的statement,不是斩钉截铁的,只是“居多”。我听到选手说“always negative”,这个显然就不一样了,是过度翻译了这句话。
5 l4 s# K/ T/ {& j" K
/ ^/ i& r. R/ n再比如说讲到:本世纪初,西方政府对西亚、北非一些国家所做的事情。我听到选手翻译的是“西方的政权”。“政权”这个词在汉语里面是偏贬义的,不符合今天上午这个讲话人的立场。
6 s* a2 m# M5 k5 e. g7 Q/ ?; k; T2 K. p. Q; @/ X) M
再比如说:等到了19世纪,欧洲人对中国的看法比较负面,认为中国是专制的、皇帝统治的。译员翻译的是monarch。monarch是一个很中性的词,没有任何贬义的色彩。这个时候就需要在前面加一些修饰的词,despotic也好,autocratic也好,这样才能符合讲话人的立场。% Y1 \8 ]7 ~5 G7 K; C% d
8 }8 t6 R* J& B. v8 B* ^* z0 `
从上面这两点我们可以总结到,无论是从知识背景也好,或者是从语言的基本功也好,应该说今天上午的选手给了我们眼前一亮。但是同时,我觉得如果你要是真的要从事翻译这个行业,的确是还有很多需要补的短板。0 u$ P) O% s7 i- G, |

) j& l+ Q) y, ?; Q还有一些细节。比如对于译员来说,有很多是不确定的,是我们是先需要了解的。今天上午有很多女选手,比如说你的裙子的长度。你在上台之前有没有问主办方今天会是什么样的一个 setting?你的这个身体是暴露在大家前面的,还是说前面有桌子挡着?
6 R+ o+ a) d  H& q5 p$ `0 \, P
; E: M' k5 f8 }) N+ l9 ~% |我看今天上午有些选手,在自己不用做翻译的时候还是在记笔记。但是今天上午每个人都要做两轮,所以是不是这种情况下,你不去记笔记,而是尝试听懂讲话人的讲话思路、观点,这样对你下面一轮的发挥更有好处?/ \* O/ Z: ^9 {7 q  D! ^

& y% s( _0 o! S今天第一阶段结束了之后,其实有一个简短的茶歇。在第一阶段有几个词我就没听到哪个选手翻对,比如说“大航海时代”,比如说“耶稣会士”。在台上你没有查询的手段,这个中间休息的时候你有没有及时去查?因为在第二阶段它又出现了。在翻译时是会碰到这样的情况的。给你一个机会去查的时候,你又没有去抓住这个机会。
1 |! K7 v; l  R) d" r9 k5 W+ S& ^0 O
最后,我还想再说一句,就是希望今天的选手,对等一下要宣布的比赛结果不要太在意。因为这只是一次比赛而已,只是上午给了你们每个人十分钟的表现机会。& r: p/ w; H- x/ j+ x3 S

1 ^! R0 l- t0 K' V4 I) Z; l. w但是,如果你认同我刚才提到的,今天上午我们看到的一些选手身上的不足的地方、欠缺的地方,我希望你对这些短板,倒是要十分的在意。如果说以后阻碍你成长,成为一名优秀的口译员有很多因素的话,我相信其中有一些刚才我都讲到了。! x# y& M3 f! g8 e
. _7 {2 i: v8 G$ x( b
最后,我也想再做一个硬广告吧。我来自外交部,大家如果有希望成为外交翻译的,欢迎大家每年10月份的时候报考国家公务员考试。对于大三和研二的一些重点高校的学生,欢迎大家参加我们每年四月份开始的遴选考试。具体的细节可以到外交部的网站上去了解,谢谢。
% B8 S3 s( Q. ^+ Z+ O. N0 b* a
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2018-11-7 21:07:54 | 只看该作者
视频在哪儿呀?
回复

使用道具 举报

板凳
发表于 2020-1-27 10:44:25 来自手机 | 只看该作者
where is the video?
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2020-1-29 15:55:56 | 只看该作者
希望抓紧把落下的补上,事业再上一层!
回复

使用道具 举报

5#
发表于 2020-2-7 15:57:46 | 只看该作者
谢谢分享
回复

使用道具 举报

6#
发表于 2020-2-10 16:34:37 | 只看该作者
我相看这个视频,谢谢
回复

使用道具 举报

7#
发表于 2020-2-25 22:09:19 来自手机 | 只看该作者
谢谢分享
回复

使用道具 举报

8#
发表于 2020-3-19 16:27:50 | 只看该作者
认清自己的短板——外交部高翻孙宁在全国口译大赛总决...
回复

使用道具 举报

9#
发表于 2020-3-26 19:58:30 | 只看该作者
谢谢分享
, ]: S+ Q- Z0 C# p! Q8 b
回复

使用道具 举报

10#
发表于 2020-4-25 18:23:20 | 只看该作者
谢谢分享
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

客服微信|Archiver|手机版|口译网    

GMT+8, 2024-4-28 13:49 , Processed in 0.049274 second(s), 18 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表