设为首页收藏本站

口译网

 
 立即注册
CATTI英语一二三级口笔译备考课基础口译课:职业译员带你系统学口译实战口译笔记法:从精通到入行同声传译:职业译员同传实战入门
点击购买获取口译网网站注册邀请码口译自己怎么练 微信就能天天练!独家口译教学训练备考实战精华语料库关注口译网公众号 订阅最新口译资料
查看: 9553|回复: 1
打印 上一主题 下一主题

[同传] 语言专业与同传行业——大同大不同

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2017-5-30 00:32:13 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
打卡上传录音
来源:本文由中英同传译员 @cuckoosky_同传译员 授权口译网发表。1 Q1 [) Z& f! A1 N
* D9 Z8 a; h& r. y. s" s1 _) \
神秘的语言专业,神秘的同传行业
. O$ [. d6 Q" G  F) Q8 T, r# x+ t& n3 K1 ]3 ^  u0 ^9 N$ `4 y( j5 I" f
谨以此文,为我读到的一些观点拨乱反正,也坚定自己的信念。7 ]6 [3 z+ O3 N6 c2 R4 p

' U$ }! B7 i4 E) c" P% p9 s( v; z语言专业是个神秘的专业,同传工作是个神秘的行业。——这是我看了一些言论之后归纳的。每次做自我介绍,对方大概都会说,“哇!做同传的,那你英语一定很棒!我最羡慕英语棒的人了!”
2 y, h; W4 L7 B! ?$ Q' }2 A3 n( z) T  R4 h' D$ I
“学英语的”在中国确有特别之处。在这个国度,但凡读书人,几乎都离不开英语。考试升学每一关都有英语,不及格就一票否决。工作中,无论你从事什么,要正儿八经升个职,相关条件里一般也有个英语水平的要求。于是,英语成为了社会性的话题,我们“学英语的”也成为了一群特殊的人。
, `8 Z* V1 s1 `0 q5 r; B
6 [# C1 |, E, N+ z' b但是,语言专业真的特殊吗?口译员真的神秘吗?; g7 p* P: B* u. ~; i6 S  o% i
) |4 P# U& R3 R+ a
由我上面的描叙来说,语言的特殊性不过是因为全民学英语这样一个高烧现象,算不得真的特殊。但是很多语言专业的朋友,还是受到了影响,把自己当做一群特殊的人来看。" y2 f- o8 K: ^+ F8 ^

/ _: H% w, m5 U, H如有不服,我来举例证明!
& [% K7 g6 p1 S8 U, x7 e3 j% U# a) q6 u/ Q6 L: j$ Y
说到考研时,大家往往会说--语言只是一门工具,如果考研,应该要来一门专业,不能再学语言了。+ ^4 v' l; T$ m$ c4 I6 p
/ D$ p5 p+ u# g/ e$ x+ C* G  c
说到入行,大家会说--同传入行实在好难,求姐姐指点!* J  f4 s: @8 ~8 X9 b  n

# p) h% n% `, O" K' p1 [说到兴趣,我听过好多--我爱同传!我一定要做同传!其狂热程度……其他行业都会说“我不干了!我要去环球旅行!”
* y  k% o/ s8 U9 N" Q- X
4 Q) B: h  B# \( y2 T现在,是我对上面的三个例子的反驳。
4 ?/ m8 E% _$ o) @% @/ W- h- X3 y' u7 _" t2 L$ v# w3 W, @
语言是一门工具——什么学科不是工具呢?你出了校门入公司,总要先学习才能干活。做口译的需要学业务,做别的也一样--你学软件的?去银行做系统开发,学点金融先;去IT行业,要不要了解企业IT运营的大流?去CT行业,请你学习一下全球10大电信运营商的概况。和做口译一样吧?!
4 [" C( N0 U5 H5 r1 R' q1 p2 T5 D8 ?/ N" h& v
入行好难——入行没什么难的。你有这门手艺,正好有人需要,你就进去了。要是你没这门手艺,或者市场上正好没开口,你又不想等,那就去干别的。每一行都这样。其次,难的不是同传入行,难的是同传。从纯技术的角度来讲,总要积累1500小时的同传工作(非练习时间)才能算同传译员(De Laet的话,不是我说的)。如果你有1500小时的同传经验,入行自然不难。你要说了,我都没入行,怎么积累?先干点别的翻译凑凑,一步一步找机会。你做外贸去,是不是要先帮着前辈跟小单,跟熟了才能开发客户玩儿大的?! B+ j! r& q3 l- P- Z! [! V
+ g/ H4 `1 W# p4 P
再说兴趣。这是我最头疼的。很多人问我问题的时候,打头先戴一顶“帽子”--姐姐,我真的爱同传,我非常有决心!所以……下次能直接问问题吗?偏题了。在我看来,如果你真的如此有兴趣,而且这个兴趣可以逢人便挂嘴上,那你基本上不会做这一行了。因为你爱的是一个虚幻的影像,就好像聚光灯下的明星,哪天你给他做助理,看见他卸了妆歪在沙发上抠脚丫子……当然,做同传需要很大的兴趣,但是请以平常心看待,把它作为一份普通的工作看待,这样才能长远。因此,兴趣问题是一个伪命题,在此不与其他行业对比。
* J( {2 X$ s% K, W7 s8 q; E8 O/ S, _2 U' p
抱歉,写了这么长的一段引言,这纯粹是本人孤独寂寞于是报复社会……下面,我想通过最近常见的几个问题,讲讲这口译工作与其他行业的大同和大不同。P.S.这篇小文不讲口译技巧。
- P. u* D3 Z7 R( w7 Z7 R$ Y  g6 M+ {
考研——口译硕士毁三年or自学成才一万小时
# j1 E4 h: ~: J; {  Z+ B+ G, j+ w$ L
学口译需要考研吗?, D! `6 a3 S# H8 T3 G

" K& z1 W$ ~7 U2 l2 w4 q这是最近的热门话题。不奇怪,毕竟是出考研成绩的时段,而下一年的孩子们也开始考虑未来了。- }( y  e9 ]& S) C, M7 j; D8 B
' q9 I% s. m; N$ K+ m& a/ q: _
网上的意见,最常见的是唱反调--学不到东西,不如自己练!老师什么也教不了!更有甚者,宣称老师教的办法都放一边,实在走不下去了才会拿来参考。
2 i+ ^; }" b9 c% l) Q1 j7 x# a6 E0 U& M; M4 ~$ A( s2 k& S9 R
一些科班出身的资深人士也表示,同传不需考研,用几年的时间来工作、积攒经验,比读研有意义。9 \7 M9 k, _' \% P: ]! l  d* u

0 ~- K2 d9 m, K' x8 D6 S还有观点是--口译研究生和MTI项目出来的孩子,根本没有同传的能力,都要先培训才行。所以,没必要考研。$ A% ^6 b5 ^8 p) W' M2 J" G+ `
' ?8 Z7 _5 }" m1 b: \0 u  J0 q* s* x, s
在我个人看来,考研与否,和你学的方向是口译还是别的没什么关系。不管你学什么专业,考研的决策都是一样的过程,因为口译读研和其他专业读研也是一样的过程和前途。
1 c6 c+ r, M9 _/ `8 E1 _
8 B. Q* h6 l$ t/ T& T  T首先一点,读完研究生不一定就能入行做口译。这一点我完全同意。事实上,口译专业出来的,实际走上口译这条路的应该反而占少数。但我不觉得这可以成为拒绝考研的道理--现在的职场上,专业不对口是常态,对口的反而少。我见过学动物学的当刑警,我见过学自动化的做采购,我见过学IT的做项目管理,我见过学篮球的做建筑安全……谁没有见过这无数的例子呢?你尽可以举反例,比如,现在很火的IT专业,基本都是对口的。可是IT内部也有细分,学软件的做硬件,学硬件的做软件等等,都很常见。同理,学口译出身的如果做了语言相关的工作,在我看来都不算跨专业。9 c* \! g2 Q+ N0 j6 n: N8 s
+ [  ]+ c& ?, O5 k$ {2 o% \
所以,这一点不是拒绝考研的理由。4 G. C+ w4 ?+ F: T: Z, i
/ I6 E/ j& `: w  k8 K+ S
第二,研究生出来也不能马上胜任同传,所以学了没意义。这是我见过的所有理由里最荒谬的一个。天下有哪个专业可以让人毕业后马上胜任岗位?谁进了公司不需要先培训?5 v* T% E) U: c# P
$ v- N8 t7 v3 {! q
第三,读研学不到东西,不如自己练习。花几年时间,自己练习一万小时,强多了!请问,你能坚持练一万小时吗?有这个定力的人,对自己的道路笃定得很,才不会满世界问:“前辈,我想做同传,需要考研吗?”所以,去学校在老师的引导下练习,不失为一个省事的办法。* L$ Q0 m; b/ a* N  D4 d. F1 O
2 b8 p) b; `; b2 G  b" f& M" ]
总有人批评老师。大家肯定都遇到过不胜任的老师,但是也肯定幸会过很多良师益友。为什么你记得的都是那些没教好的?或者是好老师的灰暗时刻?我的父母都是教师,从小我就知道一个道理:什么好老师都有差学生,什么差老师也都有好学生。所以,多从自己身上找原因。起码,我遇到过的大学老师绝大多数是值得一书的好老师。若你们运气真那么奇葩,我表示遗憾。
' j! G8 S9 b. c" A$ z3 Q- `: d, ?( k: J
第四,时间成本更重要。那几年时间拿来进步,等人家研究生毕业出来,你的薪水就远远超过他了!) q- F+ \% i3 c, t

) X' p; ^) S% v" w# u. W4 V(先说一句闲话——在学校上课要计较时间成本,自己学习进步的时间怎么就不算成本了?!)1 [7 m  o6 b4 c5 e

+ X" V5 G  ]& Q# H" x读书永远不只是为了找工作、挣钱。从平均水平来讲,高学历者的修养、眼界还是会好一些。(不讨论个别极端例子。)教育给人带来的,不仅是未来挣钱的能力,也有充实内心的功效。这种功效不应被忽视。
4 H5 G8 N$ K. ^8 E8 q
  h( @0 g; M; p& B! P3 @至于挣钱--你还有几十年的时间操心钱,现在有闲偷懒,就烧香吧!
' |! ~7 z. Z+ C' n- I2 z8 B1 |3 f( G& z
说了上面这些,大家可以看出来,我是一个坚定的考研拥护派。其实我自己并没有上口译的研究生。当年因为政治没过线,所以我本科就出来了。后来有机会进企业做同传,练了几年,现在还是比较有自信。但是,自己练真的是非常辛苦,真是要有机遇--敢于给你机会的企业、和逼上梁山的刻苦。
1 P3 k3 D* \( k+ b. G8 q
' X" x4 j* I2 ?- `' _% r4 T% Y7 V总结一下。  c6 r) g- y# }% L" t# v

# S; a- L' [8 q- g) R9 P决策是否考研,可以参考下列因素:
6 \' N- g' E5 d! ]& l
. [* B: _6 O* e6 K你喜欢上学吗?如果上腻了,出来工作吧!8 U2 d/ f; d+ D
1 E" C: g; h2 g5 h
家里的经济能否支撑。9 a- [; l  v8 v& `, [9 [  [

  d$ k% ~0 e4 p+ Y! B" p如果上述两个问题都不成问题,你的自控力如何?如果你能坚持自学,那么考研与否都不是大问题;如果就是颗少女心,必须有人拿鞭子赶着,去考研吧!) [0 g. P1 ]* q) q7 S4 U

3 e( G: Q# |0 Z2 j你考研的目的是什么?如果是为了晚几年就业,实在没必要。7 Q% r, e4 K$ R* B; `% C" n' ~$ H

& q' ^9 g' S3 R+ j1 W" K  H最后,问自己的心。考研毕竟也是人生大事,别人给你出主意可以,但最后背责任的是自己。
3 [4 ]! g2 Z% G' }2 Z* w  m6 c# v% h2 s
口译证书——永恒的话题
, ]1 y; g8 p! C# [
9 x9 r8 _2 F1 K3 S0 ]" Y- f6 z* u做口译需要证书吗?
" Z0 _! N. x5 o& R, Z0 Y
8 N% j8 J* x' u2 ?& k8 D0 ~9 k一般来说,在考研报考和出成绩时期,会有很多“学口译需要考研吗?”这一类的讨论。但是,口译证书这个话题是全年无休的热门。考虑到有人事部、教育部、上海口译等等多个门派,且每个考试都需要长达数月的准备,全年热门也不是怪事。, j( _9 i8 U8 a# Q9 f1 f2 k
2 ?) p  F, r# n  G  }
那么,做口译需要证书吗?* E. v% p# X6 Q9 q( X
8 B. t6 N! c! S
本人考过CATTI。第一次报名三级,裸考过了,觉得很容易。于是又去裸考二级,这次笔译过了,口译分别是88分和57分。之后也就算了。考的时候还没开始做同传,记得换工作开始做同传的时候,拿着二级笔译的网上查分页面的打印文本,去问新单位的人事:这个证书下来可以加工资吗?
; ~0 R$ \/ {6 p" R2 @) f' E; s
除此之外,仿佛没有拿出来过了,也从没有人问我要过。我问过其他译员,基本也没有用到过。插一句,那家单位也没有因此而给我加工资。( u: A: {: U9 }  e9 g: S' j
6 ]" {# N1 L4 a7 Y
那么,需要考证吗?
  T/ u8 G; w. C) M+ d6 E
! }( ]) o$ U, }0 y6 O4 X0 h5 p* `我不想简单地否定,考证有至少如下两方面的收益:8 N) d9 F3 z  o; ~4 M9 _
/ e2 D) p+ h+ r; I
想做in house的朋友,如果您的教育背景不太好,不妨考一个增加自己简历的分量。我确实在一些招聘启事中见到过对CATTI证书的偏好。如果说您的大学毕业证比CATTI二口好看多了,考不考证就看心情吧!
/ w+ Y$ A+ F4 i. U" {
- z9 [& o1 |' ~在CATTI二口考前,来问我口译问题的朋友明显数量大增。这说明大家确实为了这个证书在好好学习。如果能将此作为一个学习的契机,也不失为一件幸事。
) J$ R- c' L# `
; q/ a8 t6 q5 Z但是:千万不要把考证和学习等同起来。有了某个证书,不代表有了某项能力,你的学习之路是没有止境的。
; ^" L) Q4 F" R, _3 m+ k( |8 j
# p* x- E% A% v( x' M而且,有了证书不代表你就可以入行,所以还是要保持踏实、平和。进入同传行业,你需要实力、人脉、和一点点偶然,这和其他行业是一样的。昨天帮业务部门做一个英语能力测试,对象是一个毕业两年的小姑娘,她有教师资格证、会计师从业证书。猜猜她做什么的?反正不是教师也不是会计师。! `8 }3 Q5 v9 k- Z# O

7 Y5 L2 ^4 m4 T6 y# r) s5 c' O永不落幕的青春,永不落幕的青春饭' l8 a% G( s% H& e2 {  j4 u$ y
2 q) y, P0 W2 }& @
口译是青春饭吗?
" s. \! N1 v( P! X- D/ X' {4 e/ o' _9 i8 N
口译——尤其同传——是青春饭,这样的说法在外行口中十分常见。我做同传已然5年,我母亲还是坚定地要求我换工作,去做公务员、当教师——“你这个同传,还能做一辈子啊?做到三四十岁,脑子转不动了,人家还要你?!”
8 x2 a$ T0 [. `3 e% ?. }
- J, M8 T. h% c这样的说法,我无能为力,只能听着。
; C$ C8 w/ z9 }* ]! F. q% B) B; w' D1 n; @* [* M6 A# n4 N
很多同传会反驳:我见过40岁的活跃同传,我见过50岁的活跃同传,我见过……最大的应该是七十几岁。
. t# l# j; D) \" d/ ~
- j$ M+ {- @4 k6 I6 `不可否认的是,年纪大的确实比年轻人更少一些。但是这能说明同传是一个特殊行业,是青春饭吗?! B4 Z4 {* \$ P# Y

& B: f0 ]3 x0 {+ E否。5 ~9 ~( [7 L& {5 c5 ]$ p8 F
, [  q  B9 M$ g, q% J& K) s
中国人眼里,万般皆下品,唯有做官高。请君环视四周,做教师站讲台上课的是年轻人多还是老人多?做IT写代码的年轻人多还是老人多?哪行都这样,因为大家做到一定的年纪,就开始寻求角色转换,去做“经理”了。
, K) q# ?- O5 R' T  I" W6 f. f- {+ l, C& Q$ Q3 {, @) X$ ^
同传也是如此,做到一定的年限,有些同行就转行走了。尤其口译这一行能够见到各种各样的大场面,稍微用点心,就能找到好机会。
% ^+ h8 J6 b. @6 o: f( t. e/ W: X0 J7 {7 W' n
所以,“青春饭”这方面,同传和其他行业其实有相似的一面。
# Y2 u4 U9 t6 D
+ D( T  Y/ g5 O/ z8 F# P1 I: B当然,同传行业也有它的特殊性。
; c7 A8 s* ?) z$ U* V. H1 c
5 A$ G5 s4 o2 N6 `- V大家都知道,中国的改革开放是1978年开始的。没有开放,就没有那么多国际交流,自然也就不需要同传。1978年到现在,国际交流的需求一直在上涨,人才的成长也是随市场而发展的。, g9 _  k8 R+ K6 r  H2 g2 F8 W

# q( I- @( X% Y! ~# j0 g  b1978到现在,一共35年。如果一个22岁的英专毕业生在1978年开始干同传,现在不过57岁。如果是男性,他还没到退休年纪呢!在改革开放之后慢慢成长起来的一批,更加是小孩子。所以,这个行业年龄构成是有历史原因的。# r- c2 m6 r9 r7 P
# p3 c! d. |% k2 F, w
还是同传行业的特殊性。
, {$ A0 }. N8 P' j* B/ r9 W
3 ]5 a' B3 v0 w, E% ^4 p同传行业分为in house和freelancer两种,更活跃的无疑是freelancer。中国社会接受freelance的年代才有多长呢?而长期做in house的,很多做着做着就改行了--我现在就是in house,经常有别的部门来翻译部门要人,尤其要口译员,要去做业务人员。因为口译员英语没问题,对业务的理解能力也不错,要去做对外业务,很快就上手了。这样自然就稀释了in house的“老人”。
- O* d+ y4 ^9 ]; j% j! m" n$ w7 t+ ]$ k! y' j8 b; f
前面说明了为什么同传中年轻人居多,那么同传可以做一辈子吗?
+ I$ D7 p' C7 c$ Z" r' D  N1 [( r% u) Q
当然可以。我们都看见很多活跃的前辈,他们能够做到,并且显得颇为精神,这就说明同传可以做一辈子。
& \/ q( T3 r7 M  ~& f; q- c1 L' o
& k: G( ~1 P& U' l) S' o在此以实际例子来进一步激励大家:7 e$ @# g3 x2 _( Z( x  s

2 R: s! b& g5 D" b% p- m8 L大家都认识的林超伦博士,目前已经年过半百。我见过他几次,头发渐趋斑白。人很精神,思维清晰,状态极好。
! O9 k1 d2 l: ~+ N2 D& y/ [( R3 r8 V! W
蒙特雷的鲍川运老师,年纪比林博士大。我见过两次,说话音量偏低,很儒雅。巧的是,两次都有人问鲍老师“青春饭”的事情。鲍老师自己目前寒暑假还去联合国做会--“保持头脑活力,避免老年痴呆!”鲍老师也介绍,在联合国译员中,不乏古稀老人。% [7 A4 J. s7 |5 O0 P! p* ]( Z
. e. r. J3 w- \( N* B9 V
香港那位一边玩电脑纸牌游戏一边做会的爷爷,大家都有所耳闻吧?这是朋友见过的。联合国那位一边织毛衣一边做会的奶奶,呃,这个是传闻,我不能对其真实性负责。; Z2 x" @1 E" {" e' X- l( h; a

- f2 x& K# b- y' H& _, |所以,有志于做同传的各位,不需要担心未来能否老有所养。即使一朝心情变了、不想做了,口译转行也是极方便的。2 n' T6 j2 d4 N9 D3 a9 Y

0 k. @  j& y" ]3 V8 q# N无责任署名:
- L8 ^# N8 y3 s- {" a; V- Q
9 w7 L# [  z% O: n# `Abby Z., g' W7 ?5 ~0 e$ c. `3 n7 m* Y

& F4 |8 N! r+ c6 Q- ~: v2013年3月14日凌晨
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2018-7-12 00:46:56 来自手机 | 只看该作者
十分感谢分享
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

客服微信|Archiver|手机版|口译网    

GMT+8, 2024-4-28 18:32 , Processed in 0.047963 second(s), 18 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表